學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 借鏡殺人 | 上頁 下頁
四五


  「你再想想會記起來嗎,塞羅科爾德夫人?」

  她想了一會兒。

  「不,我想我記不得。」

  「你當時完全把精神集中在傾聽書房中發生的事上?」

  「對」「你擔心裡邊會發生什麼事?」

  「不,——不,我不這麼看。我認為什麼事也不會發生。」

  「但勞森有一支左輪槍?」

  「對。」

  「而且他還用槍威脅你丈夫?」

  「對。但他本意並不是這樣。」

  柯裡警督像以往那樣對這樣的話有些惱火。看來她和別人一樣!

  「但你不可能拿得准,塞羅科爾德夫人?」

  「嗯,可我很肯定。我是指我的看法。年輕人怎麼說的——進行演出?我當時就是這種感覺。埃德加只是個孩子。

  他只不過有些過分戲劇化,很傻,把自己想像成一個魯莽絕望的角色,把自己看成一個浪漫故事中的受冤屈錯待的英雄。我很肯定他不會用左輪開火。」

  「但他開槍了,塞羅科爾德夫人。」

  卡裡·路易絲微笑了一下「我想那是槍走火了。」

  柯裡警督的火氣又加劇了一些。

  「不是走火。勞森開了兩槍——朝你丈夫開槍。子彈剛剛擦他而過。」

  卡裡·路易絲看上去很吃驚,然後很嚴肅。

  「我真不敢相信。嗅,對」——她趕緊往下解釋以防警督再反駁——「當然了,如果你這麼說我不得不相信。可我還是以為原因一定很簡單。也許馬弗裡克醫生能向我解釋一下。」

  「呢,對,馬弗裡克大夫可以解釋,」柯裡悻悻地說,「馬弗裡克大夫可以解釋任何事,我肯定這一點。」

  塞羅科爾德夫人出人意料地說:

  「我知道我們在這裡幹的許多事對你來說顯得很愚蠢毫無意義,有時精神病醫生也挺讓人惱火。但我們確有成績,你知道。我們有失敗,但也有成功之處。我們努力去做值得做的事。可能你不相信,埃德加十分熱愛我丈夫。他假到以為劉易斯是他父親,那是因為他希望有一個像劉易斯一樣的父親。但我納悶的是他為什麼突然變得狂躁起來。他最近不斷進步——幾乎算正常了。其實我一直以為他很正常。」

  警督對此沒發表看法。

  他說:「埃德加拿的左輪槍是你外甥女的丈夫的。也許是勞森從沃爾特·赫德房間拿的。現在告訴我,以前你見過這只槍嗎?」

  他掌心托著那支黑色自動手槍。

  「不,我想沒見過。」

  「我是在琴凳上發現的。最近有人用過。我們還沒時間徹底檢查,但我可以說它幾乎就是槍殺古爾布蘭森先生的那只槍。」

  她皺起了眉頭。

  「你在琴凳上發現的?」

  「在一些舊樂譜下發現的。我想那些樂譜有好幾年沒用過了。」

  「那是藏起來的了?」

  「你記得昨晚誰坐在這兒彈鋼琴?」

  「斯蒂芬·雷斯塔裡克。」

  「他在彈奏嗎?」

  「是的,只是輕輕彈奏。一個很憂傷但詼諧的小曲子。」

  「他什麼時候停下來的,塞羅科爾德夫人?」

  「什麼時候停下來?我不知道。」

  「但他的確停下來了?在整個爭執過程中他沒有從頭彈到尾。」

  「是的,音樂聲漸漸弱了下來。」

  「他從凳子上站起來了嗎?」

  「不知道。我不清楚他幹了些什麼,直到他到書房門口來試鑰匙我才注意他。」

  「你能想出斯蒂芬·雷斯塔裡克有什麼可能殺害古爾布蘭森先生嗎?」

  「沒有任何原因。」她又謹慎地加了一句,「我認為不是他幹的。」

  「古爾布蘭森也許發覺什麼對他不利的事。」

  「我看這十分不可能。」

  柯裡警督真想回答一句:

  「豬可能會飛起來但它們十分不可能是鳥。」這是他祖母常說的一句話。他想,馬普爾小姐肯定知道這句話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁