學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 借鏡殺人 | 上頁 下頁
三七


  「這很有意思,」警督說,「但是我們跑題了,我們談的是克里斯蒂娜·古爾布蘭森的謀殺案。」

  「很正確,」嘶蒂芬說,「但關於這件事我沒什麼要告訴你的。我彈鋼琴了,一直坐在那兒,直到親愛的喬利拿著一些生銹了的舊鑰匙來用其中的一把試著打開書房的鎖。」

  「你一直坐在鋼琴邊,一直沒間斷地彈嗎?」

  「給在劉易斯書房裡發生的生死悠關的大事彈伴奏嗎?

  不,爭吵加劇時我就停了下來。不是因為我不清楚結果會怎樣。劉易斯的眼睛我只能說是十分有生氣,只要他看著埃德加就會把他嚇得退縮回去。」

  「但是埃德加真的朝他開了兩槍。」

  斯蒂芬輕輕搖了搖頭。

  「那只不過是在演戲罷了。他自己喜歡那麼做。我母親過去常這樣。我四歲時她可能就去世了或與別人私奔。不過我記得她一不順心就會拿一把手槍大聲步喝。有一次她在一個夜總會這麼做,朝牆開了一槍,她槍法不錯,只不過帶來了許多麻煩。你知道吧,她是個俄國舞蹈演員。」

  「慎的。雷斯塔裡克先生,你能不能告訴我昨晚你在大廳時——就在出事那會兒——有誰離開過那兒。」

  「沃利,他出去修燈。朱麗葉·貝爾維出去找鑰匙開書房的門。據我所知,再沒別人。」

  「如果真有人出去你會查覺嗎?」

  斯蒂芬想了想。

  「可能不會。就是說如果有人輕輕走出去又輕輕回來。

  大廳裡太暗——再加上我們都全神貫注地聽著書房裡的吵鬧。」

  「你還能肯定有誰一直沒出去過?」

  「塞羅科爾德夫人——對,吉納。我發誓。」

  「謝謝你,雷斯塔裡克先生。」

  斯蒂芬朝門口走去,但他猶豫了J午又轉過身來。

  他問:「關於砒霜是怎麼一回事呢?」

  「難和你說過砒霜的事?」

  「我兄弟。」

  「噢,是的。」

  斯蒂芬說:

  「是不是有人一直在給塞羅科爾德夫人下毒?」

  「你幹嗎會說到塞羅科爾德夫人?」

  「我讀過一些有關砒霜中毒的東西。末梢神經炎症狀,對吧?這正好說明她最近一段時間以來為什麼身體那麼差。

  後來昨天晚上劉易斯把她的補藥一把拿走。這事是不是這樣呢?」

  「這件事正在調查中。」柯裡警督盡可能用最中立的語氣回答他。

  「她自己知道這事嗎?」

  「塞羅科爾德先生堅持認為我們不應該驚擾他夫人。」

  「警督,『驚擾』這個詞用得不對。塞羅科爾德夫人從來不為什麼事所驚擾……克里斯蒂娜·古爾布蘭森的死背後就這些事嗎?他是否發現有人給她下毒——不過他又是如何發現的呢?不管怎麼說,整個這件事太不可思議了。太荒唐了。」

  「你對此十分驚訝,對嗎,雷斯塔裡克先生?」

  「對,是這樣。當亞曆克斯和我說這事時我幾乎不敢相信。」

  「依你看,誰有可能給塞羅科爾德夫人下毒呢?」

  斯蒂芬·雷斯塔裡克英俊的面孔上很快地掠過一絲笑。

  「不是一般人。可以排除她丈夫的可能性。劉易斯·塞羅科爾德不會從中得到什麼好處。他崇敬那位女性。他甚至不能忍受她一個小指頭有一點兒疼痛。」

  「那麼會是誰呢?你有什麼看法?」

  「噢,有些看法。我認為這事很肯定。」

  「請解釋一下。」

  斯蒂芬搖了搖頭。

  「這肯定得從心理因素上來解釋,不能從其它方面看。

  也沒任何其他證據。也許你不同意。」

  斯蒂芬·雷斯塔裡克很平靜地走出去了,柯裡警督在他面前的白紙上畫著什麼,好像是貓。

  他在考慮三件事。
  A,斯蒂芬·雷斯塔裡克很會替自己著想;
  B,斯蒂芬·雷斯塔裡克和他兄弟串通在一起了;
  C,斯蒂芬·雷斯塔裡克長得很英俊而沃爾特·赫德相貌平平。

  他對另外兩件事很不解——斯蒂芬所說的「從心理因素來講」是什麼意思,還有斯蒂芬坐在鋼琴邊座位上是能否看見吉納。他不願去想答案了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁