學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 借鏡殺人 | 上頁 下頁 | |
三六 | |
|
|
「沒熟悉到去謀殺他的份兒上,警督。我打小就住在這兒,斷斷續續見過他。他不時地來這兒。他是我們這個行業的重要人物之一。我對這種人不感興趣。我認為他收集了許多索沃爾德森的雕塑作品——」亞乒克斯打了個冷顫,「這足以說明問題,對嗎?我的上帝,這些有錢人!」 柯裡警督一邊思量一邊看著他。他對亞曆克斯說:「你對毒藥有什麼興趣嗎,雷斯塔裡克先生?」 「毒藥?我的天呀,他肯定不會是先被人下了毒然後槍殺的吧。那就是個太過於瘋狂的偵探故事了。」 「他不是被毒死的。但你還沒回答我的問題呢?」 「毒藥有某種扭力……它不像左輪槍子彈或其它鈍器那樣殘酷。這方面我沒什麼知識,如果你是指這個的話。」 「你有過砒霜嗎?」 「演出後放在三明治裡嗎?這個想法真有意思。你不認識羅斯·格裡登?那些認為自己大名很響的女演員!我從來沒想過砒霜。我認為是人們從除草劑或毒蠅紙中提取出來的東西。」 「你多長時間來這裡一次,雷斯塔裡克先生?」 「不一定,警督。有時幾星期也不來一次。但我儘量在週末時抽時間來,我一直把石門莊園看成自己真正的家。」 「塞羅科爾德夫人也贊同你這麼做嗎?」 「欠塞羅科爾德夫人的我永遠都無法償還。同情,理解,愛護——」 「還有不少的鈔票吧?」 亞曆克斯顯得有一點兒討厭這種說法。 「她把我當兒子看,她相信我的工作。」 「她跟你談過她的遺囑嗎?」 「當然了。可是我能不能問一下這些問題有什麼意義,警督?塞羅科爾德夫人沒出任何問題。」 「最好沒出問題。」柯裡警督沉著臉說。 「可是你的話還有別的什麼含義呢?」 「不知道這事,你最好別問。」柯裡警督說,「如果你知道這事——我只是在警告你。」 亞曆克斯出去後,萊克警上說: 「假裝出這一套,你說呢?」 柯裡搖了搖頭。 「難說。他可能有創造性的天分。也許他就喜歡輕鬆的生活,喜歡誇誇其談。誰也不知道。他聽見有人跑動的腳步聲,是嗎?我敢打賭他是編的。」 「有什麼特別的原因嗎?」 「當然不是因為某個特定原因,我們現在還沒找到,但是會找到的。」 「不管怎麼說,先生,或許有一個聰明的小夥子神不知鬼不覺地溜出了學院大樓幹的這事。可能其中還有幾個從屋頂入侵的盜賊呢,如果是這樣的話——」 「人家就是要讓我們這麼看。很簡單。不過要真是這樣,萊克,我會把我的布帽子吞下去的。」 2 「我當時正在彈鋼琴,」斯蒂芬·雷斯塔裡克說,「我正輕輕彈著琴,聽見了大吵大鬧聲。是劉易斯和埃德加。」 「你怎麼看這事?」 「呢——說老實話,我沒當一回事。那個乞丐不時地惡意發作,你知道,他並不是真糊塗。那些廢話不過是他用來發洩的。其實,我們都讓他生氣——特別是吉納。」 「吉納?你是指赫德夫人?她為什麼讓他生氣呢?」 「因為她是個女人——一個很漂亮的女人,因為吉納認為他很滑稽!你知道,她是半個意大利人,意大利人潛意識裡有一些殘酷。他們對任何老人,醜陋的人或某方面很奇特的人沒有任何同情心。他們指指點點,譏笑那些人。吉納經常這樣,指桑駡槐。她對年輕的埃德加一點兒好感也沒有。 他很荒唐,又自負,但骨子裡對自己沒信心。他想成功,但到頭來弄得自己出洋相。這個不幸的小夥子的遭遇對吉納而言根本不算什麼。」 「你是指埃德加·勞森愛上了赫德夫人嗎?」柯裡警督問。 斯蒂芬樂呵呵地說; 「咳,是的。其實我們多少都有些喜歡她!她喜歡我們那樣對她。」 「她丈夫喜歡這樣嗎?」 「他不喜歡這樣。他也挺受罪的,可憐的小夥子。事情總不能拖著,你知道。我是指他們的婚姻,很快就會結束。那只不過是戰爭中的插曲之一而已。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |