學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 借鏡殺人 | 上頁 下頁
一七


  「我想你是我們親愛的卡裡·路易絲的一個老朋友了?」他說。

  「我們小時一起在意大利念書,古爾布蘭森先生。許多年以前。」

  「噢,是的。你很喜歡她?」

  「是的,的確很喜歡她。」馬普爾小姐熱情地回答。

  「我認為人人都該這樣。是的,我真這麼想。應當是這樣。她可愛而有魅力。因為我的父親與她結了婚,我和我的弟弟們都十分愛她。她就像我們的大姐姐。她忠於父親,忠於他的所有思想。她從來不考慮自己,把別人的事放在前面。」

  「她一直都是一個理想主義者。」馬普爾小姐說。

  「一個理想主義者?對,對,是這樣。因此她並沒真正意識到這個世界上的罪惡。」

  馬普爾小姐看著他,覺得很奇怪。他的臉色十分嚴峻。

  他說;「告訴我,她的健康怎麼樣?」

  馬普爾小姐又一次覺得驚訝。

  「我覺得除了關節炎或類風濕病之外她狀況很好。」

  「風濕?對。她的心臟呢?她的心臟還好嗎?」

  馬普爾小姐更驚訝了:「據我所知不錯。不過到昨天為止我許多年沒見過她了。如果你要瞭解她的健康狀況,你該問家裡別的人。比方說貝爾維小姐。」

  「貝爾維小姐——是的,貝爾維小姐。或是米爾德裡德?」

  「或是像你說的,米爾德裡德。」

  馬普爾小姐有點兒尷尬。

  克里斯蒂娜·古爾布蘭森嚴肅地看著她說:「母親和女兒之間沒什麼感情,你說呢?」

  「對,我覺得沒有。」

  「我也這麼看。太遺憾了——她唯一的孩子,但事情就這樣。再說說貝爾維小姐,你認為她真離不開她嗎?」

  「「真是離不開。」

  「卡裡·路易絲很依賴于這個貝爾維小姐嗎?」

  「哦認為是這樣。」

  克里斯蒂娜·古爾布蘭森皺著眉頭。他好像更多地在同自己說話而不是同馬普爾小姐談話。

  「還有小吉納,她那麼年輕。太難了——」他停了一下,又斷然地說:「有時真不知道怎麼辦、才好。我希望採取最好的辦法。我真希望那位可愛的女士不會受到傷害或不快。但太難,太難了。」

  正在這時斯垂特夫人進來了。

  「噢,你在這兒,克里斯蒂娜。我們都不知道你在什麼地方。馬弗裡克大夫想問一下你有沒有什麼事要與他談。」

  「是那位新來的大夭嗎?不——不,我等劉易斯回來。」

  「他在劉易斯的書房等著呢,我是不是告訴他——」

  「我自己去跟他說句話。」

  古爾布蘭森匆匆出去了。米爾德裡德盯著他的背影又盯著馬普爾小姐。

  「不知道出什麼事了。克里斯蒂娜有些反常……,他說什麼了——」

  「他只問了我關於你母親的身體。」

  「她的身體?為什麼他問你這事?」

  米爾德裡德尖聲問道,她的大方臉漲得通紅,很難看。

  「我真不明白為什麼。」

  「媽媽的身體好極了。對於一個這樣年紀的女人來說她的身體好得令人驚訝。從這方面來說她的身體比我強多了。」接著往下說之前她停了一下,『「我希望你是這麼和他說的?」

  馬普爾小姐說:「對此我真的一無所知。他向我打聽她心臟的情況。」

  「她的心臟?」

  「是的」「媽媽的心臟一點兒毛病也沒有。一點兒沒問題!」

  「聽見你這麼說我很高興,親愛的。」

  「究竟是什麼事讓克里斯蒂娜想到了這些稀奇古怪的東西?」

  「我不知道。」馬普爾小姐說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁