學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 葬禮之後 | 上頁 下頁
六〇


  「好吧,如果你一定要知道的話!柯娜在葬禮說的話令我擔心。我一直在想著她的話。最後我決定開車去見她,問她為什麼會有那種念頭。葛瑞格認為那是個笨主意,所以我沒告訴他我要去什麼地方。我大約三點到達那裡,敲門拉鈴,但是沒有人應門,因此我以為她一定出去了或是出遠門。就是這樣。我沒有繞到別墅後面去,要是我去了,我可能就看到窗子破了,我只是回到倫敦,一點都沒想到有什麼不對勁。」

  白羅一臉不信。他說:「為什麼你先生要自承罪狀?」

  「因為他——」蘇珊欲言又止。白羅緊緊追問下去。

  「你正要說『因為他是瘋子』開玩笑地說——但是這個玩笑太接近事實了,不是嗎?」

  「葛瑞格沒事。他沒事,他沒事。」

  「我瞭解他的一些過去的事,」白羅說。「他在你認識他之前曾在福迪克精神病醫院待了幾個月。」

  「並沒有醫生證明他是精神病患者。他是自願的病人。」

  「這是事實。我同意,他不能歸類為瘋子。但是他確確實實心理不平衡。

  他有一種『懲罰情結』——我懷疑,是從幼年時代開始。」

  蘇珊急忙說:「你不瞭解,白羅先生。葛瑞格一直沒有機會。這也就是我急需理查伯伯的錢的原因。理查伯伯太講求實際了,他無法瞭解。我知道葛瑞格必須為自己建立起身價。他必須感到自己是有頭有臉的人——而不只是一個供人差遣的藥劑師助理。如今一切都會改觀了。他將擁有自己的實驗室。他能調出他自己的配方。」

  「是的,是的——你會給他土地,讓他生根發芽——因為你愛他。太愛他了,不只是為了安定、幸福。但是你不能給一個人他無能消受的東西。到頭來,他仍舊是他自己不相當的那個人……?

  「什麼人?」

  「蘇珊的丈夫。」

  「你太無情了!簡直是胡說八道!」

  「只要跟葛瑞格·班克斯有關的,你什麼事都做得出來。你想要你伯父的錢——不是為了你自己——而是為了你丈夫。你有多急著要他的錢?」

  蘇珊氣得轉身沖出涼亭。

  「我想,」麥克·雪安輕描淡寫地說,「順路來跟你道別。」

  他微笑著,令人陶醉的微笑。

  白羅知道這個人的魅力。

  他默默地端詳麥克·雪安一陣子。他感到好像全屋子裡的人,他對這個人的瞭解最少,因為麥克·雪安只表現出他想要表出的一面。

  「你太太,」白羅搭訕地說,「是位很不平凡的女人。」

  麥克揚起眉頭。

  「你這樣認為?她很可愛,我同意。但是頭腦並不太出眾,或許這只是我個人的感覺。」

  「她從不想表現得太聰明,」白羅說。「但是她知道她想要什麼。」他歎了一口氣。「這一點很少人能做到。」

  「啊!」麥克再度露出微笑。「你是指那張孔雀石桌的事?」

  「也許,」白羅停頓一下,然後又說:「還有桌上的東西。」

  「你是說,那些蠟花?」

  「那些蠟花。」

  麥克皺起眉頭。

  「我不太瞭解你,白羅先生。然而,」他的臉上再度亮起微笑。「我說不出我有多感謝你讓我們都脫離了災厄。不用說其他的,光是讓人懷疑我們之中有一個涉嫌謀害可憐的老理查舅舅,就是件令人難受的事。」

  「當你跟他見面時,他在你眼中就是這樣?」白羅詢問說。「可憐的老理查舅舅?」「當然他那時一點也沒有老的樣子,而且——」「而且各方面官能都很正常——」

  「噢,是的。」

  「而且事實上,相當精明?」

  「也許。」

  「精於判斷人。」

  臉上微笑依舊。

  「這一點你不能指望我同意,白羅先生,他對我不中意。」「他認為你是不忠實的類型,也許吧?」白羅試探說。麥克笑了出來。

  「多陳腐的觀念!」

  「不過卻是事實,不是嗎?」

  「我懷疑你這話是什麼意思?」

  白羅十指交叉。

  「都調查過了,你知道。」他低聲說。

  「你調查過了?」

  「不只是我。」

  麥克·雪安的眼光像探照燈似地快速掃過他的臉。白羅注意到他的反應很快。麥克·雪安絕不是傻子。「你的意思——警方感興趣?」

  「他們一直就不滿意,你知道,把柯娜·藍斯貴尼特的遇害看作是偶發案件。」

  「而他們對我進行調查?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁