學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 葬禮之後 | 上頁 下頁 | |
五八 | |
|
|
「你是在說,」白羅溫和地說,「班克斯太太?」 「是的,你知道——」紀爾克莉絲特小姐低下頭,悶悶不樂地搓弄著手指。她抬起頭來突然咽下一口氣說:「你知道,我聽到!」 「你的意思是你碰巧旁聽到一些談話——」 「不,」紀爾克莉絲特小姐如女英雄一般果斷地搖搖頭。「我寧可實話實說。告訴你比較不那麼為難,因為你不是英國人。」 赫邱里·白羅瞭解她並沒有什麼惡意。 「你的意思是對外國人來說,偷聽人家進話,偷拆人家的信件,偷看人家隨手放著的信件,是稀鬆平常的事?」 「噢,我從沒偷拆過別人的信件,」紀爾克莉絲特小姐以震驚的口吻說。 「不是這樣,不過我那天是聽到了——理查·亞伯尼瑟先生去見他妹妹的那一天。你知道,我對他那麼多年了突然去見她感到好奇。而且我的確懷疑為什麼——而且——而且——你知道當你沒有多少私生活或多少朋友時,你是會變得有興趣——我是說,當你跟別人住在一起時。」 「很自然的事,」白羅說。 「不錯,我確是認為自然……雖然,當然啦,這不太應該。但是我做了! 而且我聽到他說的話!」 「你聽到亞伯尼瑟先生告訴藍斯貴尼特太太的話?」 「是的。他好像是說——『跟提莫西談是沒有用的。什麼事他都嗤之以鼻,根本不聽你的。但是我想要把它告訴你,柯娜。只剩下我們三個人了。 而且雖然你一向喜歡裝作天真無知,其實你很有見識,因此告訴我,如果你是我,你會怎麼做?『」 「我聽不太清楚藍斯貴尼特太太說什麼,但是我聽到她說『警察』——然後亞伯尼瑟先生笑得相當大聲,說,『我不能這樣做。不能對我的親侄女這樣。』然後我不得不跑到廚房去,因為有東西滾冒出來了,當我再回到原來的地方去時,亞伯尼瑟先生正在說,『即使我不得好死,我也不想找警察,能避免就儘量避免。你瞭解的,不是嗎,我的好女孩?不過,不用擔心。現在既然我知道了,我會採取所有可能的預防措施。』然後,他接著說他立下了新遺囑,她,柯娜會沒事的。然後他說她跟她先生在一起很快樂,還有他過去真是看錯了。」 紀爾克莉絲特小姐停頓了下來。 白羅說:「我明白——我明白……」 「可是我從不想說——告訴別人。我不認為藍斯貴尼特太太會要我說……可是現在——在裡奧太太今天早上受到攻擊之後——而你又那麼平靜地說那是巧合。噢,潘達禮爾先生,那並不是巧合!」 白羅微微一笑。他說:「不,不是巧合……謝謝你來見我,紀爾克莉絲特小姐。你很有必要來見我。」 他費了不少工夫打發掉紀爾克莉絲特小姐,而且他急需擺脫她,因為他希望別人再來。 他的直覺是正確的。紀爾克莉絲特小姐才剛一走,葛瑞格·班克斯就大步邁過草坪,匆忙走進涼亭。他的臉色蒼白,前額貼著幾顆汗珠。他的眼神格外激動。 「好不容易!」他說。「我還以為那個笨女人永遠不走。你今天早上說的全錯了,你完全錯了。理查·亞伯尼瑟是被人殺害的。我殺了他。」 赫邱里·白羅讓他的眼光在這位激動的年輕人身上上下流動。他沒有驚訝的表情。 「原來你殺了他,是嗎?怎麼殺的?」 葛瑞格·班克斯微微一笑。 「在我來說不難。你當然知道這一點。我有十幾二十種不同的藥可以派上用場。至於要怎麼下手就需要多花點腦筋,不過最後我想出了一個妙方。 美妙的是我當時並不需要在現場附近。」 「聰明,」白羅說。 「是的。」葛瑞格·班克斯謙虛地低下頭。他似乎感到高興。「是的——我的確認為是聰明的辦法。」 白羅感興趣地問:「你為什麼殺害他?為了會留給你太太的錢?」 「不,不,當然不是。」葛瑞格突然氣血沸騰。「我不是個吃軟飯死要錢的人。我不是為了錢才娶蘇珊!」 「不是嗎,班克斯先生?」 「那是他認為的,」葛瑞格突然惡毒地說。「理查·亞伯尼瑟!他喜歡蘇珊,他欣賞她,他以她為榮,亞伯尼瑟血統的榜樣!但是他認為她屈身下嫁——他認為我不好——他輕視我!我知道我的英語腔調不純正——我的衣著不得體。他是個勢利鬼——令人噁心的勢利鬼!」 「我倒不認為,」白羅溫和地說。「就我所聽說的,理查·亞伯尼瑟並不勢利。」 「他勢利,他勢利,」年輕人幾近于歇斯底里地說。「他一點都瞧不起我,他嘲笑我——表面上裝得很客氣,其實我知道他根本不喜歡我?」 「有可能。」 「那樣對待我的人不會有好下場的!他們以前就嘗過苦頭了!有個女人常去配藥。她對我粗魯無禮。你知不知道我對她怎麼樣?」 「知道,」白羅說。 葛瑞格嚇了一跳。 「原來你知道那件事?」 「是的。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |