學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 葬禮之後 | 上頁 下頁
四四


  他改變話題說:「對了,你有沒有收到海倫的信?關於恩德比的?」

  「有,我收到了。今天上午。你呢?」

  「有。你打算怎麼樣?」

  「葛瑞格和我想下一個週末去——如果大家都方便的話。海倫好像要我們大家都一起去。」

  喬治精明地大笑。

  「否則有人會挑選比其他人挑選的更值錢的東西?」

  蘇珊也笑了起來。

  「噢,我想是有適當的估價的。不過遺產估價要比市面上的價格低多了。

  再說我也滿想保存一些家族財富創始人的遺物。我想在這裡擺上一兩件真正維多利亞時代的荒謬而迷人的東西會相當有趣。利用它們來吸引顧客!那個時期的風尚現在又漸漸流行起來了,客廳裡有一張綠色孔雀石桌。你可以利用它作為主色,設計出相當不錯的色彩。也許我會要一雙盒裝的填充蜂鳥——或是一個蠟花冠。像這一類的東西——用來作為基調可能非常有效。」

  「我相信你的判斷正確。」

  「我想你也會去吧?」

  「噢,我是會去——即使不為什麼至少也要去看看分得公不公平?」

  蘇珊笑了起來。

  「你是說會有一場架好吵?」她問道。

  「羅莎蒙可能會想要你的那張綠色石桌作為舞臺擺設之用!」

  蘇珊這下笑不出來了。相反的,她皺起了眉頭。

  「你最近見過羅莎蒙?」

  「從上次我們一起在葬禮過後搭三等火車回來,我就一直沒見過美麗的羅莎蒙表姐。」

  「我見過她一兩次……她——她似乎有點古怪……」

  「她怎麼啦?有什麼企圖嗎?」

  「不。她似乎——呃——心神不寧。」

  「為繼承一大筆錢,有能力推出某部嚇壞人的戲,好讓麥克登臺出醜而心神不寧?」

  「噢,這已經在進行。而且那出戲聽起來也的確會嚇壞人——不過還是有可能成功。麥克不錯,你知道。他上舞臺滿有一套的,並不像羅莎蒙只是個漂亮的傻蛋。」

  「可憐的漂亮的傻蛋羅莎蒙。」

  「不過羅莎蒙也並不真的象別人所想的那樣傻。有時候,她說的一些事相當精明。一些你想像不到她會注意的事情。這——相當令人困惑。」

  「很像柯娜姨媽——」

  「是的……」

  一時之間,他們兩人同時為不安的陰影所籠罩著——似乎是因提及柯娜·藍斯貴尼特而起的。

  然後喬治有點故作輕鬆地說:「談到柯娜——她那女伴從呢?我倒認為應該將她處理一下。」

  「將她處理一下?你是什麼意思?」

  「哦,可以說這是家人的責任。我是說我一直在想柯娜是我的姨媽你的姑媽——我想到這個婦人可能不容易找到新工作。」

  「你想到,是嗎?」

  「是的。人們都那麼愛惜自己的生命。我並不是說它們真的會認為這個叫紀爾克莉絲特的女人會用斧頭對付他們——但是在他們內心深處,他們覺得雇用她是不吉利的。人都會迷信。」

  「你會這樣想真是奇怪,喬治。你怎麼知道這些?」

  喬治冷淡地說:「你忘了我是個律師。我看多了人們不合邏輯的古怪面。我要說的是,我認為我們可以將她處理一下,給她一點津貼或什麼的,幫她度過難關,或是幫她找個辦公室的工作,如果她能做這方面的事。我覺得好像我們應該踉她保持聯繫。」

  「你不用操心,」蘇珊說。她的語氣帶著嘲諷的意味。「我已經辦好了。

  她已經到提莫西和摩迪那裡去了。」

  喬治一臉驚嚇。「我說蘇珊——這是聰明之舉嗎?」

  「這是我能想出的最好安排——目前是如此。」

  喬治表情奇特地注視著她。

  「你對自己非常有信心,不是嗎,蘇珊?你知道你在幹什麼而且你不——後悔。」

  蘇珊淡淡地說:「後悔——只是徒然浪費寶貴的時間。」

  17

  麥克把信扔過桌面給羅莎蒙。

  「怎麼樣?」

  「噢,我們去。你不以為然?」

  麥克緩緩地說:「去去也好。」

  「可能有些珠室……當然屋子裡的東西都相當令人不忍目睹——填充鳥和蠟制花——真嘔心!」

  「是的。有點陰森森的。事實上我想畫一兩張素描——尤其是客廳。比如說,客廳裡的壁爐,和那非常古怪的長沙發,正好適合『男爵出巡』那出戲的場景——如果我們能重演的話。」

  他站了起來,看看腕表。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁