學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鐘 | 上頁 下頁 | |
七一 | |
|
|
第二十六章 裡瓦太太推開「孔雀徽」的門,步履有些不穩地走向酒吧,低聲咕濃著。她不是這家客棧的生客,、酒保很熱絡地招呼著她。 「你好,弗蘿茜,」「他說,「客人怎麼樣?」 「那樣不對,」裡瓦太太說,「那樣不公平。不,那樣不對。 我知道我在說什麼,福瑞德,我說,那樣不對。」 「那樣當然不對,」福瑞德安慰道,「什麼事,我想知道? 踉平常一樣的吧,親愛的?」 裡瓦太太點點頭。她付了錢,開始輟呷起來福瑞德走開去招呼別的客人。喝下肚子之後,裡瓦太太覺得心情好些,雖然仍舊低聲嘀咕著,但氣消了許多。當福瑞德回頭過來時,她的說話態度也溫和許多。 「不管怎樣,我不想再忍耐了。」她說。 「不,我不要了。如果有叫人難以忍受的,那便是欺騙。 我受不了人家欺騙我。」 「當然。」福瑞德說。 他老練的眼睛瞄了她一眼。「雖然有過好幾次了」他在心底想著;「然而我想她還可以忍受一兩次的,大概是什麼事讓她覺得難過了。」 「欺騙,」裡瓦太太說,「搪塞——遁辭——嗐,你知道我說的是什麼意思。」 「我當然明白。」福瑞德說。 他轉過去招呼另一個熟人。裡瓦太太繼續咕噥著。 「我不喜歡那樣,我不願忍受。我要這樣說。人們不能以為他們可以那樣對待我。不,絕對不可以。我是說,那樣是不對的。如果你自己不挺身抗拒,誰會為你抗拒?老福,再來一杯。」她把聲音提高了一些。 福瑞德聽她吩咐。 「如果我是你,喝了這杯就回家去。」他勸告她。 他不知道是什麼叫這老小姐如此難過。平常她的脾氣挺順的,和和氣氣的。 「這會害了我,福瑞德,你知道吧?」。她說,「要人家做事,就應該把事情說明白。他們應該把意思說清,說明他們究竟在做什麼。騙子,不要臉的騙子!我就是要這樣說、我不想忍受了。」 「如果我是你,便放下杯子回去了。」福瑞德看見她滴下一滴眼淚。 「回去吧,快下雨啦,雨下起來就會很大,你漂亮的帽子就要糟蹋了。」 裡瓦太太微微露出感激的笑容。 「我一向喜歡矢車菊。」她說,「噢。天啊!我真的不知怎麼辦」「我會回家睡個覺。」酒保親切地說。 「啊,也許把,但是——」 「噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。」 「那倒是真的,」裡瓦太太說,」是的,那倒是真的。那是一個非常深——深——不,我不是那個意思——我的意思是什麼呢?」 「非常謝謝你,福瑞德。」 「哪裡的話。」 裡瓦太太從高椅上酒下來,步履不穩地向門口走去。 「今晚一定是有什麼事教老弗蘿茜難過。」有個客人說。 「平常她是一隻快樂的鳥——然而人總是有不如意的事。」另一個臉孔憂鬱的人說。 裡瓦太太走出「孔雀徽」,猶豫地抬起頭望著天空。是的,也許快下雨了。她沿街而走,腳步加緊了一些,向左轉,向右轉,而後駐足在一棟非常肮髒的房子前面。當她掏出鑰匙,步上門階時,下面有人發出聲音,門後探出一顆頭,向上看著她。 「有個紳士在樓上等著你。」 「等我?」 裡瓦太太似乎有些驚訝。 「嗯,你可以說他是個紳士,穿戴什麼的都挺不錯,但就是有點怪怪的。」 裡瓦太太終於找到鎖孔,轉動鑰匙,進去。 屋子裡充滿了甘藍、魚和油加利樹的味道,門廊處尤其濃重。裡瓦太太一手扶著欄幹,爬上樓梯。她推開二樓的房門,進去,隨即愣愣地站著,退後一步。 「噢,」她說,「是你。」 哈卡斯特探長從椅子上站起來。 「晚安,裡瓦太太。」 「你有什麼事?」裡瓦太太的態度不若平日那般優雅。 「我有公務必得到倫敦來,」哈卡斯特探長說,「因為我有些事情和你再談談,所以便碰運氣來找你。嗯——樓下那個婦人似乎認為你不久就會回來。」 「噢,」裡瓦太太說,「我,我不知道——這個——」 哈卡斯特探長向前推過一把椅子。 「請坐下,」他很有禮貌地說。 他們的身分仿佛對調了;他成了主人,她成了客人,裡瓦太太坐下,用心地看著他。 「你說有事情要和我談?」她說。 「幾件小事,」哈卡斯特探長說,「只是幾個小問題而已。」 「你是說——關於哈雷?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |