學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 >  | 上頁 下頁
三六


  「我的意思是說,時隔太久;我已不記得了。」

  哈卡斯特等著,沒有接腔,他知道她會再說下去。她說了。

  「訪問這一切和謀殺案有何關聯——我是說,誰是她的父母,她父親的職業是什麼,她是哪裡來的,像這類的問題和案子扯上什麼關係呢?」

  「洛頓太太,也許在你看來,這些是無關緊要的事,然而,這案子的情況不比尋常。」

  「什麼意思——情況不比尋常?」

  「這個,我們有理由相信,威伯小姐昨天所以到發生命案的現場,是因為有人向加文狄希社特別指名要她,看來似乎有人故意要陷害她,也許——」他觶踟躕一下——「也許她和人有怨」「我無法想像有任何人會和雪拉結怨,她是個非常甜的女孩子,待人極其友善。」

  「是的,」哈卡斯特和悅地說;「我應該想到這點。」

  「我不喜歡別人作相反的暗示。」洛頓太太擺出一副挑釁的樣子。

  「你說得極是,」哈卡斯特繼續心平氣和地笑道,「可是你一定要明白,很顯然,有人惡毒地故意設計陷害你的侄女。安排她進入一棟躺著死人的房子。」

  「你是說——有人想讓雷拉看起來像是殺人的人?哦,不,我不相信。」

  「這種事要你相信確實不容易,」探長同意地說,「但我們必得把事情弄個清楚。不知道,譬如說,有沒有某個男人愛著你的侄女,但是她也許並不喜歡他?年輕人做事容易走極端,尤其是在心裡失去平衡的時候,」「我看不會是這種事。」洛頓太太皺眉蹙額,陷入沉思中。

  她接著又說;「雪拉曾經有過一兩個男朋友,但並沒有十分認真,對方也一樣沒有什麼積極的表現。」

  「也許她在倫敦時有?」探長建議道,「然而我看你對她在倫敦與朋友交往的情形,恐怕也不十分明瞭吧。」

  「是的,是的,也許……嗐,你最好自己問她看看,哈卡斯特探長。只是我從來沒聽她提起這類的事情來。」

  「或者是另外一個女孩,」哈卡斯特暗示道,「也許是和她住在一起的女孩了中,有人嫉妒她?」

  「據我猜想,」洛頓太太沒有十分把握地說:「好像有個女孩揚言要向她報復,但絕對不會嚴重到殺人。」

  哈卡斯特發覺洛頓太太絕不是個迷糊的人。他很快地說;

  「我知道這種事聽起來不太可能,然而整個案件更是荒謬了。」

  「一定是瘋子幹的,」洛頓太太說。

  「即使是瘋子,」哈卡斯特說,「在發瘋的背後也有一個清楚的念頭,一個令人發瘋的念頭,這就是我為何向你請教雷拉·威伯的父母親的緣故,你一定會感到吃驚,因為人的行為動機往往可以從過去追尋到它的根。既然威伯小姐的雙親過世時,威伯小姐還只是個很小的孩子,她的記憶便有限,所以我才向你請教。」

  「嗐,這個——啊……」

  他注意到疑慮又返回她的聲音裡。

  「他們是否在一次意外中,或是類似的事件裡同時死亡的?」

  「不,不是意外。」

  「那麼他們是死于自然的原因了?」

  「我——一嗯,是的,我的意思是說——我並不十分清楚。」

  「我想你知道的一定比你告訴我的還多,洛頓太太。」他冒險地猜測說,「或者,他們離婚了——諸如此類的事?」

  「沒有,他們並未離婚。」

  「呵,洛頓太太,你知道——你一定知道你姊姊死亡的原因?」

  「我不明白——我是說,我是說不上來——耙出埋藏已久的事,不是件容易的事;最好還是不要將它耙出來。」她的目光裡閃爍著絕望的困惑。

  哈卡斯特冷峻地盯著她,但溫和地說:「或者雪拉·威伯是個——椝繳櫻俊?/P>他隨即看見她的臉孔,驚愕中攙著舒解的顏色。

  「她不是我的孩子。」她說。

  「她是你姊姊的私立子?」

  「是的。但她自己並不知道,我從來沒對她提起過,只告訴她說她父母親很早便去世了,這就是為什麼——啊,你知道……」

  「噢,我明白了,」探長說,「我向你保證,除非必要,我絕不會向威伯小姐問起這方面的事。」

  「你的意思是說,你沒有需要告訴她?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁