古典文學現代文學名家文集史籍歷史學達首頁言情小說偵探推理軍事軍旅科幻小說時尚閱讀
外國名著傳記紀實港臺文學詩詞歌賦古典小說武俠小說玄幻奇俠影視小說穿越宮闈青春校園
學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 >  | 上頁 下頁
一七


  「不要把臉色擺得像是墮在五里霧中,狄克,我這樣做是有原因的。」

  我掏出皮夾子,抽出一張紙遞給他。那是一張旅館的信箋,上頭粗略地繪了幾筆。

  「這是從一個叫漢柏雷的皮夾子裡找出來的,他在賴金案子裡出了不少力,一個好人——非常好的人。他在倫敦被車子撞死,肇事者跑掉了,沒有人看見車號,這是漢伯雷繪的,或是抄下來的,因為他認為重要,我不知道那是什麼意思。不知他的意思何在?這是他聽來的,還是看見的呢?和月亮或半月形有關係,那數目字六十一,以及縮寫字母W又代表什麼?漢柏雷死後,這張紙落到我手裡。目前,我尚不知道要找的是什麼,但我十分肯定,其中必有蹊蹺。我不明白六十一是什麼意思,也不明白w指的是什麼。我以波特伯雷為圓心,向外逐一探索,三個星期來只是枉費一番工夫,毫無收穫。克羅叮包括在我的預訂範圍之內,事情就是這樣。說實在的,狄克,我對克羅町並不抱太大的希望。這裡只有一條半月形胡同,那便是威爾布朗姆,它的第一個字母倒是配上了『w』這個字,不是嗎?於是,我想再去找你,問你可有什麼情報幫助我之前,先到威爾布朗姆胡同走一趟,這就是今天下午我所做的事——但是我找不到六十一號房子。」

  「我跟你說過,住在六十一號的是本地的一個營造商。」

  「那不是我要找的。他們有沒有獲得什麼外國資助一類的?」

  「可能罷。這種年頭很多人這樣做的。果真如此,他一定要註冊,明天我幫你查查。」

  「謝了,狄克。」

  「明天我將對十九號左右兩側的房子作例行的查詢,問他們是否曾經看見有人到那房子裡,這一類的問題。很可能我也要走一趟後面的那戶人家,也就是它的後花園與十九號的後花園相毗鄰的那一家。根據我的印象,六十一號很像就是在十九號的背後。如果你想的話,我可以帶你一起去。」

  我迫不及待地點頭說要。

  「我當做警佐藍姆,負責速記。」

  我們約好翌日早晨九點半在警察局會合。

  第二天早晨,我依照所約時間趕到,正巧我的朋友正在發怒喝斥。

  待他遣返那不幸的部下之後,我小心翼翼地問他發生了什麼事情。

  好一會兒,哈卡斯特一句話也說不出來。良久,他才口水激濺地迸出:「就是那些要命的時鐘!」

  「又是時鐘?出了何事?」

  「掉了一隻。」

  「掉了?哪一隻?」

  「旅行用的皮鐘,鐘角有『Rosemary』幾個字的那一隻。」

  我嘬了一聲口哨。

  「似乎太離奇了。怎麼會呢?」

  「一群笨蛋——我也是其中一個——」(狄克是個非常坦白的人)——「做事一定要防著萬一,否則就要遭殃。哈,那些鐘昨天還好端端地在客廳裡。我請佩瑪練小姐將它們都摸過一次,看看是否熟悉。她幫不上忙。後來有人來將屍體移走。」

  「然後呢?」

  「我走到外面大門口吩咐幾句話,然後返回屋內,到廚房裡和佩瑪縮小姐說話,說我得把鐘帶走,我會給她收據。」

  「我記得,我聽見了。」

  「然後我告訴那小姐,說我會用警車送她回家,並要求你送她上車。」

  「沒錯。」

  「雖然佩瑪縮小姐說那些鐘並非她的,無需收據,但我還是開了一張給她。然後我便和你會合。我吩咐愛德華,要他把客廳裡的鐘小心包好送到這裡。全部的鐘,除了布穀鐘和老爺鐘之外,都要包起來。錯就錯在這裡,我寫好了『犬』字,卻忘了點一點。我當時應該特別叮嚀,一共有四隻。

  愛德華說,他當時立即進屋,照我所說的去做,但他堅持除了那兩隻固定的鐘外,一共只有三隻。」

  「這一出一進之間並沒有多少時間,」我說。「那麼表示——」

  「可能是佩瑪編那女人幹的。她可能趁我離開房間後,隨手拿起,直接到廚房去了。」

  「極為可能,但是為什麼呢?」

  「我們想知道的事對多羅。還有別人嗎?會不會是那個女孩?」

  我想了一下,「我想不會罷。我——」我住口不說,突然想起一件事來。

  「那麼是她幹的了,」哈卡斯特說。「說下去啊!是啥時候?」

  「那時我們正走出門外要上車去,」我悶悶不樂地說:「她把手套留忘在屋內。我說:『我替你去拿。』她說:『噢,我知道我放在哪裡,現在我已不怕,屍體已經移走了。』然後她便奔進屋裡。但她只去了一分鐘——」

  當她回來時,手上是否戴著手套,或者拿在手裡?」

  我遲疑了一下。「是的——有的,我想她有的。」

  「顯然沒有,」哈卡斯特說:「否則你用不著踟躕」也許她是塞在口袋裡。」

  「問題是,」哈卡斯特以責難的口吻說:「你給那小妞迷上了。」

  「不要那麼笨啦,」我振振反駁。「昨天下午我才第一次看見她,何況更非你所謂的浪漫的邂逅。」

  「這點我可沒把握,」哈卡斯特說。「一個年輕貌美的小姐,以維多利亞的古典姿態,在尖叫聲中撲入年輕人的懷裡,這種事不是每天都有的,使男人覺得自己是個英雄,一個英勇的保護者。你不要再保護那女孩子了。就是這樣。你自己也知道,那女孩涉及這樁謀殺案也許已經沒及頸部。」

  「你是否在說,一個女孩輕鬆地向一個男人激了一刀,然後把兇器小心地藏好,讓你的部下一個也找不著,然後故意地奔出屋子外,在我面前尖叫演戲?」

  「如果你是我,就不會覺得意外,」哈卡斯特沉聲說道。

  「你難道不知道,」我憤憤諸問他,「我的生活中充滿各國的美麗間諜嗎?她們害人的數目可以令美國人勝目結舌。對於一切女性的誘惑,我是有免疫力的。」

  「人總是有遇到滑鐵盧的時候,」哈卡斯特說。「那要看是哪一型。雪拉·威伯就是你的那一型。」

  「總之,你算定是她了。」

  哈卡斯特歎了一口氣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁