學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁 | |
七四 | |
|
|
他出人意料地說: 「我對特裡薩的瞭解要比她所認為的多得多。我不懷疑,她和查爾斯都認為,在一些可疑的事情裡能指望得到您的幫助。查爾斯沒有什麼道德。特裡薩沒接受好的傳統,她的成長過程很不幸。」 「你就這樣來談你的未婚妻——好象她是個豚鼠一樣?」 唐納森的雙眼透過夾鼻眼鏡凝視著波洛。 「我看沒有必要否認事實。我愛特裡薩·阿倫德爾,我是愛她這個人,而不是愛她那種品德。」 「你知道特裡薩·阿倫德爾對你一片忠心嗎?而且她對錢的欲望主要是為了滿足你的雄心呀!」 「這我當然知道。我早就告訴您了,我不是傻瓜。但我不打算讓特裡薩為我而捲入任何可疑的境地。特裡薩在很多方面還是個孩子。我完全可以自力更生來發展我的專業。我不是說不可以去接受一大筆遺產。完全可以接受。但那只能在一個短時間內補補缺。」 「事實上,你對自己的能力充滿信心嘍?」 「這聽上去可能覺得我有點自負,但是我有信心,」唐納森鎮靜自若地說。 「那麼讓我們繼續說下去。我承認我耍了個花招,博得了特裡薩小姐的信任。我使她認為,我將——替她做點不老實的事——為了弄點錢。而她相信了,覺得這事一點也不難。」 「特裡薩相信有了錢,人什麼事都幹得出。」年輕的醫生用了人們常說的而不需要證明的真理,語調平淡而客觀。 「確實如此。她是那種態度——她哥哥也是那樣。」 「查爾斯為了錢可能什麼事都幹得出!」 「我看你對你未來的妻兄不抱任何幻想。」 「是的。我覺得他是個很有趣的研究對象。我想,他患一種頑固的神經病——我三句話不離本行。我們還是回到我們討論的問題上吧。我問自己為什麼你要採取象你現在這樣的行動,我發現答案只有一個:很明顯,你懷疑特裡薩或者查爾斯一手造成了阿倫德爾小姐之死。不,請不要反駁我!我想你提出掘墓開棺僅僅是一種策略,你目的是要看能有什麼反應。實際上,你採取了什麼具體步驟去得到內政部關於掘墓開棺的命令呢?」 「我對你直說吧。目前,我還沒有採取什麼步驟。」 唐納森點了點頭,說: 「我早就這麼想了。我想你認為阿倫德爾小姐有可能是由於自然原因而死亡。」 「我考慮到事實可能是這樣——是的。」 「但您對這件事拿定了主意了嗎?」 「我非常肯定是拿定了主意。假如你有個病例——比如說——看某人象患肺結核,病症也象肺結核,而且血液呈陽性反應——那麼好吧,你會認為這一定是肺結核的,是不是?」 「你是這樣看法嗎?我明白了。那麼你現在究竟還等什麼呢?」 「我在等最後一份證據。」 電話鈴響了。我看見波洛給我打了個手勢,我就趕忙站起來去接電話。我聽出是誰的聲音了。 「你是黑斯廷斯上尉嗎?我是塔尼奧斯夫人。請你告訴波洛先生,他完全正確。假如他明天上午十點種能到我這裡來,我就把他想要的東西給他。」 「是明天早上十點種嗎?」 「對。」 「好吧。我告訴他。」 波洛用眼睛向我發問。我點點頭。 他轉向唐納森。這時他的神情變了。他顯得很輕快——感到很有把握了。 「請讓我講清楚,」他說,「經過我診斷,我這個案子是起謀殺案。案情看上去象謀殺,具有全部謀殺案的反應特點——事實上,這就是一起謀殺案!就這一點而言,沒有任何可懷疑的了。」 「我看出你還有懷疑的地方——你還對什麼懷疑呢?」 「懷疑存在於識別出誰是謀殺犯——但這也不再是疑問了。」 「真的嗎?您知道誰是謀殺犯了?」 「明天我手中就會掌握確鑿的證據了。」 唐納森的眉毛向上一挑,多少有點諷刺的樣子。 「噢,」他說,「明天!波洛,有時明天離現在遠著呢。」 「相反,」波洛說,「我總是發現,到不了明天就會成功,這具有一成不變的規律性。」 唐納森醫生微笑了。他站起來。 「恐怕我耽誤了您的時間,波洛。」 「沒關係。互相瞭解一下總還是好的嘛!」 唐納森醫生微鞠一躬後,就離開了屋子。 二十八、又一個受害者 「他是一個聰明人,」波洛若有所思地說。 「你很難知道他是什麼打算。」 「是的,他有點不通人情,可他確實很精明。」 「剛才的電話是塔尼奧斯夫人打來的。」 「我猜就是她。」 我把通話內容重複了一遍,波洛點點頭表示同意。 「好的,一切進行得順利。我想,黑斯廷斯,二十四小時之內我們將見分曉。」 「我現在還有點迷惑不解。我們到底懷疑的是誰?」 「我可真說不出你懷疑的是誰,黑斯廷斯!我輪流考慮每一個人,我必須用我的想像力!」 「有時候我想,你總喜歡使我處於這種境地。」 「不是,絕不是。我可不願意這樣來取樂。」 「你使我打消不了這個想法。」 波洛有點心不在焉地搖搖頭。我仔細地觀察他。 「要出什麼事嗎?」我問。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |