學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁 | |
七三 | |
|
|
我們穿過馬路,轉過一個拐角,來到皇后路。惠靈頓是個不引人注意的公寓式小旅館。 我們剛一進到旅館,塔尼奧似夫人就一下字坐到一張豪華的沙發上。她的手按在那跳動的心口上。 波洛用手拍拍她的肩膀,讓她放心,說: 「真是九死一生的脫險——是的。夫人,現在你要仔細聽我說。」 「我不能告訴你更多的事情了,波洛先生。再多說,那就不對了。你——你知道我在想什麼——我相信什麼。你應該對此感到滿意了。」 「我請你聽著,夫人。假設——這僅僅是假設——我早已知道案情的真相了。假設你能告訴我的我早已猜到了——那情況就不同了,是不是?」 她用懷疑的目光看著他。強烈的目光中飽含著痛苦。 「噢,相信我,夫人,我不是套你說出你不願意說的事。但那樣情況就可能不同了——是吧?」 「我——我想可能會不同的。」 「好。那麼讓我說一下。我,赫兒克裡·波洛瞭解事實真相。我不打算現在要你承認我講的是事實,請拿著這個。」他把早上我看到他封好的那個大信封塞給了她。「你看完之後,如果信中寫的東西使你滿意,你就打電話給我。我的電話號碼寫在信紙上。」 她幾乎是極其勉強地接過了這封信。 波洛繼續輕快地說: 「現在,還有一點,你應該立刻離開這個旅館。」 「為什麼?」 「你到靠近尤斯頓的康尼斯頓旅館去。不要告訴任何人你到哪兒去了。」 「但是肯定——這裡——明尼·勞森不會告訴我丈夫我在這裡的。」 「你認為不會嗎?」 「噢,不會的——她完全站在我這一邊。」 「是的,但是小姐,你丈夫是個非常聰明的人。他會很容易把一個中年婦女心裡的事套出來。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不該知道你藏在哪裡。」 她點了點頭,沒有說話。 波洛拿出一張紙條。 「這是地址。儘快收拾一下東西,帶孩子們一起坐車到那裡去。你懂嗎?」 她點點頭。 「我懂。」 「你應當考慮孩子們,夫人,而不是你自己。你愛孩子。」 他觸到了點子上。 她的兩頰微現紅暈,抬起了頭。她看上去不再是那個驚恐的、受苦的女人,而是個傲慢的,挺神氣的女人。 「那麼就這麼安排了,」波洛說。 他和她握了握手,我和波洛就這樣一起離開了。但是我們沒走遠。從一個便於瞭望的咖啡館的亭子裡,我們一邊啜飲咖啡,一邊看著旅館的入口處。大約五分鐘後,我們看到塔尼奧斯醫生沿街走來。他甚至沒有抬頭看一眼惠靈頓。他走過旅館,低著頭在沉思,然後他轉進地鐵車站。 又過了十分鐘,我們看見塔尼奧斯夫人和孩子們帶著行李坐進一輛出租車裡,然後車開走了。 「好!」波洛說。他站起來,腦子還在思考似的。「我們已經盡了自己的職責。可現在事情還未最後定案。」 二十七、唐納森醫生來訪 唐納森醫生準時兩點到的。他象以往那樣鎮靜、拘泥。 唐納森的個性開始引起了我的興趣。我剛認得他時,把他看做是一個很難形容的年輕人。我不明白,象特裡薩那樣一個活潑的讓人愛慕的女子怎麼會看上了他。可現在我開始認識到他絕不是個無足輕重的人。他那學究式的神態裡蘊藏著力量。 我們相互見面打招呼之後,唐納森說: 「我來拜訪的原因是這樣:我不能完全理解您在這一事件中的地位,波洛先生。」 波洛小心謹慎地回答:「我想你知道我是什麼職業吧?」 「當然。但我可以告訴您,我不辭辛苦地瞭解到了您的情況。」 「你是個心細的人,醫生。」 唐納森醫生冷冰冰地說:「我喜歡對我掌握的事實加以證實。」 「你有科學的頭腦!」 「可以說,所有有關您的情況的報道都相同。很明顯您在您職業方面是個很聰明的人。您也享有嚴格認真和為人誠實的聲譽。」 「你太誇獎了,」波洛低聲說。 「這就是為什麼我解釋不了您同這一事件有什麼牽連。」 「然而,這很簡單。」 「不那麼簡單吧。」唐納森說,「您最初是以一個傳記作者的身份出現的。」 「你認為這個騙術不可原諒嗎?人是不可以以偵探的身份公開到處活動的,雖然有時說出身份也有用。」 「這我想到了,」唐納森的語調又變得冰冷了,他繼續說:「然後,您去找特裡薩·阿倫德爾小姐,向她指出可能有希望會宣佈她姑姑的遺囑無效。」 波洛只是點了一下頭,表示同意。 「那當然是荒謬的。」唐納森的聲音很尖刻,「您清楚地知道那個遺囑在法律上是有效的,根本沒有辦法否定。」 「你認為是這樣一個情況嗎?」 「我不是傻瓜,波洛先生……」 「對的,唐納森醫生,你當然不是個傻瓜。」 「我瞭解一些有關法律的事情——不敢說瞭解很多,但也足夠了。那個遺囑當然不能推翻。可為什麼您要裝成可以將它宣佈無效呢?很明顯是為了您自己的原因——而特裡薩·阿倫德爾小姐暫時還沒有領會這些原因。」 「看上去你確信她會有些反應。」 一絲微笑掠過這年青人的面頰。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |