學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁
七二


  她喘息了一下,說:

  「我怎麼知道……哦,天哪,太可怕了。他多麼善於花言巧語!而且他是個醫生!人們會相信他而不是我。我知道他們會相信他。我應該講出來,但沒人會相信我。他們怎麼能相信我呢?」

  「你甚至不打算給我個機會,讓我看看該相信誰嗎?」

  她不安地看了波洛一眼。

  「我怎麼知道呢?或許你是站在他那一邊。」

  「我誰的一邊都不站,夫人,我——總是——站在真理的一邊。」

  「我不知道,」塔尼奧斯夫人絕望地說,「哦,我不知道。」

  她繼續說。她說個沒完,翻來覆去地說:

  「多可怕呀——這麼多年了。我看到事情一再發生。我什麼也不能說,什麼也不能做。我要考慮孩子們。這象一場冗長的噩夢。現在……我決不回到他那裡去了。我不讓孩子們跟著他!我要到一個他找不到我的地方去。明尼·勞森願意幫助我。她人這麼好——真是太好了。沒有人會比她再好了。」她沒再往下說,而是很快地看了一眼波洛,然後問道:

  「他說我什麼了?他說我胡思亂想嗎?」

  「他說——夫人,他說你——改變了對他的態度。」

  她點點頭,說:

  「而且他說我胡思亂想,他說了,是不是?」

  「夫人,直說吧,他是這麼說了。」

  「就是那麼回事,你看,聽上去就是這樣。我沒有證據——沒有確鑿的證據。」

  波洛靠在椅背上,當他又開始說話時,他的樣子完全改了。

  波洛敘事般地講話,不帶感情,公事公辦,就象討論什麼枯燥無味的事務似的。

  「你懷疑是你丈夫害死埃米莉·阿倫德爾小姐的嗎?」

  她很快地回答——猶如閃電:

  「我毫不懷疑地說——我知道。」

  「那麼,夫人——你有責任把一切說出來。」

  「哦,不那麼容易——可不那麼容易呀。」

  「他是怎麼殺死她的呢?」

  「確切情況我不知道——但他確實把她害死了。」

  「你不知道他用的什麼辦法嗎?」

  「不知道——但是用了一種東西——他是最後那個星期天幹的這事。」

  「就是他去看她的那個星期天嗎?」

  「是的。」

  「你不知道是什麼東西嗎?」

  「不知道。」

  「那麼,對不起,小姐,你怎麼能這麼肯定呢?」

  「因為他……」她停了一下,然後慢慢地說,「我肯定是這樣!」

  「對不起,小姐,你隱瞞了一些事。你還有些事沒告訴我吧?」

  「是的。」

  「那麼說吧。」

  貝拉·塔尼奧斯突然站了起來。

  「不,不。我不能那麼做。要考慮孩子們,他是他們的父親。我不能說。我不能……」

  「但是夫人……」

  「我告訴你我不能說!」

  她提高了嗓門,幾乎是尖叫。門開了,勞森小姐走了進來,她歪著頭,顯出很興奮的樣子。

  「我可以進來嗎?你們談完了嗎?貝拉,我親愛的,你是不是想要喝杯茶,或者喝點湯,或者要點白蘭地?」

  塔尼奧斯夫人搖搖頭。

  「我挺好的。」她微微笑了一下,「我應當回到孩子們那兒去。我還沒有打開包裹呢?」

  「那兩個可愛的小傢伙,」勞森小姐說,「我特別喜愛孩子。」

  塔尼奧斯夫人突然轉過臉去對著她,說:

  「我不知道沒有你我怎麼活。你——你太好了。」

  「好啦,好啦,親愛的,別哭。事情都會好起來的。你來見見我的律師——他是個好人,非常富有同情心,他會給你指出最好的離婚辦法。大家不都是這麼講,現在離婚很簡單,不是嗎?噢,天哪,門鈴響了。我不知道是誰來了。」

  她趕忙離開屋子。客廳裡傳來低語聲。過了一會兒,勞森小姐又回來了。她踮著腳走進來,小心地把身後的門關上。她激動地、言過其實地對我們耳語:

  「噢,親愛的,貝啦,是你丈夫來了。我不知道……」

  塔尼奧斯夫人向著屋子另一端的一道門逃奔過去。勞森小姐使勁地點了點頭。

  「對,親愛的,你先進到那邊去,然後在我把他帶進來的時候,你就溜出去。」

  塔尼奧斯夫人低聲說:

  「別告訴他我在這兒。也別說你見到我了。」

  「不,不,我當然不會說。」

  塔尼奧斯夫人從門口溜了出去。波洛和我趕忙也跟著溜走了。我們發現自己進到一間小餐室。

  波洛穿過房間,走到通往客廳的一個門,他推開點門縫,聽著。然後他招了招手,輕聲對我說:

  「全都清楚了。勞森小姐把他帶到另一間屋子去了。」

  我們躡手躡腳地穿過客廳,從前門走出去。波洛盡可能不發出響聲地隨手關上了門。

  塔尼奧斯夫人開始跑下臺階,差點兒絆了一跤,總算抓住了扶手。波洛用一隻手托住她的胳膊,穩住了她。

  「鎮靜點——鎮靜點。全都好了。」

  我們到了前門廳。

  「跟我一起來一下,」塔尼奧斯夫人令人可憐地說。看上去她好象就要暈倒似的。

  「當然,我跟你去,」波洛向她保證。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁