學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁
六一


  皮博迪小姐縱情地笑了起來,聲音雖低,但很明顯感到心滿意足。她象海蟄一樣搖擺著。恢復常態後,她說:

  「你說他沒有開始寫,我認為他根本不會動筆寫的。」

  我笑著說:「這麼說,您看穿了我們編的這個小小的謊言了?」

  「你們把我當成什麼了?——當成一個傻瓜嗎?」皮博迪小姐問,「我很快就看出你那狡猾的朋友要幹什麼了!想要套我的話!這個,我不在乎。我喜歡談。現在我很難找到聽眾了。那天下午我過得挺愉快。」

  她用機敏的目光斜視著我,說:

  「這是怎麼回事?這是怎麼回事?」

  我正在猶豫,不知怎麼回答才好,這時正好波洛過來了。他熱誠地向皮博迪小姐鞠了一躬。

  「早安,小姐。見到您甚感榮幸。」

  「早上好,」皮博迪小姐說,「你今天早上裝成幹什麼的了,是叫波洛提還是叫波洛特——呃?」

  「您這麼快就看穿了我的偽裝,真聰明。」波洛笑著說。

  「實際上也沒有什麼偽裝要看穿的!象你這樣的人在我們這兒不多,是不是?我不知道這是好事還是壞事,很難說。」

  「我喜歡與眾不同,小姐。」

  「我要說你已經如願已償了,」皮博迪小姐冷冷地說,「波洛先生,既然那天我告訴了你要打聽的一切,現在輪到我來問你些問題了。這是怎麼一回事?到底是怎麼一回事?」

  「您不是在問一個您早已知道答案的問題吧?」

  「我不知道,」她向他投了一個敏銳的目光。「那個遺囑可疑嗎?還有什麼其他問題?

  要掘墓開棺嗎?是不是這樣?」

  波洛沒有回答。

  皮博迪小姐慢慢地,若有所思地點了點頭,好象得到了回答似的。

  「我常懷疑,」她不連貫地說,「到底是怎麼回事……你知道我看報紙的時候——我懷疑在馬克特·貝辛會不會有一個墳墓要被掘開……我沒想到竟會是埃米莉·阿倫德爾……」

  她突然又用敏銳的目光掃了他一眼,並說:

  「她是不喜歡你們這樣做的。我想你考慮到這一點了——是嗎?」

  「是的,我考慮到了。」

  「我想你會考慮的——你不是傻瓜!同時我想,你是願為私人辦事的。」

  波洛鞠了一躬,說:

  「謝謝您,小姐。」

  「絕大多數的人都會這麼說的——喂!瞧瞧你的鬍子,為什麼你要留這樣的鬍子呢?

  你喜歡這樣的鬍子嗎?」

  我轉過身去,笑得前仰後合。

  「在英國,人們已不再崇拜鬍子了,這令人痛惜。」波洛說。同時他用手偷偷地撫摸了一下鬍子。

  「噢,我明白了!真滑稽,」皮博迪小姐說,「我曾認得一個女人,她患甲狀腺腫,可她為此感到驕傲!人們不會相信竟有這樣的事,可這確實是真事!嗯,我說,要是你對上帝所賜予你的一切感到高興,這是幸運。可事情經常是相反的。」

  她搖搖頭,歎了口氣。

  「我從沒想到在這個世外桃園的地方會出現謀殺。」她又一次向波洛投去快速、敏銳的目光。「是誰謀殺的?」

  「您要我在大街上高聲告訴您嗎?」

  「這可能說明你不知道。也許你知道?嗯,好了——這事真可恨——可恨,我想知道,瓦莉女人是不是毒死了她丈夫。這也許有些關係。」

  「您相信遺傳?」

  皮博迪小姐突然說:

  「我倒希望這是塔尼奧斯干的。他是外來人!但是願望不等於事實,實在太不走運了。

  嗯,我要走了。我看得出你們什麼也不打算告訴我……順便問一下,你們是受誰的委託?」

  波洛嚴肅地回答:

  「是受死者的委託,小姐。」

  我很遺憾地告訴讀者:皮博迪小姐聽到波洛這麼說之後,突然尖笑了一聲。但她很快抑制了笑聲,說道:

  「對不起。聽起來象伊莎貝爾·特利普說的——就這樣吧!她是個多麼讓人厭惡的女人啊!朱莉婭更差勁。她們太幼稚了,真讓人討厭。現今很少有年紀大的婦人打扮得那個樣子,好了,再見吧。你們見到格蘭傑醫生了嗎?」

  「小姐,我要埋怨您了,您出賣了我的秘密。」

  皮博迪小姐沉醉在自己特別豐潤的咯咯的笑聲裡,她說:

  「男人頭腦簡單!他輕信了你們告訴他的那套謊話。我告訴他的時候,他氣得都要發瘋了。離開時他氣得直哼哼!他在找你呢。」

  「他昨天晚上找到我了。」

  「噢,我希望當時我在場就好了。」

  「我也希望,小姐,」波洛隨聲附和地說。

  皮博迪小姐大笑起來,搖搖晃晃地走開了。可她立刻又回過頭來對我說:

  「再見了,年輕人。你們不要買那些椅子。那是假貨。」

  她一邊咯咯地笑,一邊走了。

  波洛說:「她是位非常機靈的老太太。」

  「儘管她不愛你的鬍子?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁