學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁 | |
五一 | |
|
|
「可事情沒按我原來的計劃進行。埃米莉姑姑暗示說:要她分錢那完全是白費勁!我聽後並沒發脾氣,而是對她講清楚。『那麼好吧,您瞧,埃米莉姑姑,』我說,『您知道您這樣辦事早晚會讓人暗算!』她輕蔑地問我,這話是什麼意思。『就是這意思,』我說,『您的朋友和親屬全都張著嘴聚集在您身旁,全都象教堂裡老鼠那麼可憐——不管教堂裡的什麼老鼠——都在希望您分給些錢。而您是怎麼做的呢?您死抱著錢不放,死也不分給別人。很多人就是因為這樣做而被謀殺死的。聽我說吧,假如您被謀殺,只能責怪您自己了!』」「然後她斜眼看著我,樣子很凶。『噢,』她冷冰冰地說,『那麼,這是你的看法了,是不是?』我說:『是的,您松鬆手吧,這是我對您的忠告。』她說:『謝謝你好心的忠告,但我相信,你會看到我可以很好地照顧自己。』『那您請便吧,埃米莉姑姑,』我說。我面帶喜色地咧開嘴笑了——我心裡想,她不會象她裝出來的那樣冷酷無情,我又說:『別說我沒警告過您。』她回答說:『我會記住的。』」他停了下來,說: 「這就是全部情況。」 「所以,」波洛說,「你在抽屜裡發現的那幾個英鎊就使你滿足了。」 查爾斯凝視著他,然後突然大笑起來。 「我向你致敬,」他說,「你真是個名不虛傳的偵探!你是怎麼知道那件事的?」 「那麼確有其事?」 「噢,千真萬確!那時我他媽的困難極了。無論如何得弄到點錢。我發現抽屜裡有好多鈔票,我就順手拿了幾張。我很有節制,就拿了幾張。想不到會有人注意我拿了這麼一點錢。而且我想,即使有人注意到了,也許會認為是僕人拿走的。」 波洛冷冰冰地說:「假如這種想法成立,那麼對僕人來說問題就嚴重多了。」 查爾斯聳聳肩。 「人不為己——」他嘟噥著說。 「天誅地滅。」波洛說,「這是你的格言,是不是?」 查爾斯好奇地看著他。 「我知道老婦人不會發現我幹的這事。你怎麼知道這件事的——還有那次我說的要殺死她的談話?」 「是勞森小姐告訴我的。」 「這只狡猾的老貓!」他看上去情緒有點不安。「她不喜歡我,也不喜歡特裡薩。」他立刻說,「你認為——她暗地裡不會有什麼更多的打算吧?」 「噢,我不知道,只是她給我的印象是,她是個狠毒的老妖婆。」他停了一下,然後又加了一句,「她恨特裡薩……」 「阿倫德爾先生,你知道塔尼奧斯醫生在你姑姑死前的星期日去看她這件事媽?」 「什麼——是我們在我姑姑那兒的那個星期日媽?」 「是的。你們沒看見他?」 「沒有。下午我和特裡薩出去散步了。我想他一定是那個時候來的。埃米莉姑姑沒有對我們提起他來的事情,真有點怪。是誰告訴你的?」 「勞森小姐。」 「又是勞森媽?她好象是個情報發源地。」 他停了一會兒,然後說: 「你知道,塔尼奧斯是個好人。我喜歡他。他是個快活、總帶笑臉的傢伙。」 「他是個很富有吸引力的人,對吧,」波洛說。 查爾斯站了起來,說: 「假如我要是他,幾年前我就會把討厭的貝拉殺死了!你有沒有這種印象:她是那種命運註定是受害者的女人,你說是不是?你知道,要是在瑪格特或者其他什麼地方的鐵箱裡找到她的肢體,我也決不會感到驚奇!」 「你認為她丈夫是這麼好的一個醫生,不會幹出這種事吧?」 「我認為不會,」查爾斯沉思後說,「實際上我認為塔尼奧斯連一隻蒼蠅都不會傷害。他太好心了。」 「你怎麼樣?如果你覺得值得的話,你會去謀殺嗎?」 查爾斯笑了——響亮的,出自內心的笑聲。 「想搞一點訛詐嗎,波洛先生?我從沒幹過這種事。我向你擔保我沒有放……」他突然停頓下來,然後繼續說,「我沒有把士的寧放在埃米莉姑姑的湯裡。」 他隨便揮了一下手就離開了。 他走後我問道:「波洛,你想嚇唬他嗎?假如你是這樣打算的,我認為你沒成功。他一點也沒流露出犯罪的樣子。」 「沒有嗎?」 「沒有。他看上去很平靜。」 「他講話中間的那個停頓令人奇怪,」波洛說。 「哪個停頓?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |