學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁 | |
三四 | |
|
|
「真讓人毛骨悚然,」特裡薩·阿倫德爾以厭倦的聲調說,「我想起來我丟了一本親筆簽名的紀念冊。」 「我現在關心的事是,」波洛繼續說,「昨天我收到你姑姑的一封信。」 她的眼睛——細長的杏仁眼——微微睜大了點,她的嘴裡噴出一縷青煙。 「從我姑姑那裡收到一封信,波洛先生?」 「小姐,我是這麼說的。」 她嘟噥著: 「很對不起,我讓您掃興了。可說真的,您知道世上沒有您說的這個人了!我的姑姑全都死了。最後一個姑姑是兩個月前去世的。」 「是埃米莉·阿倫德爾小姐嗎?」 「是的,是埃米莉·阿倫德爾小姐。波洛先生,您不會從死屍那裡收到信,對吧?」 「有時我也從死屍那裡收到信,小姐。」 「這多可怕啊!」 她的聲音鐘出現了一種新的音色—一種突然警覺和留心的音色。 「波洛先生,我姑姑信中說什麼了?」 「這個,小姐,目前我還不能告訴你。你明白嗎,這是一件有點兒,」——他咳嗽了一聲——「微妙的事。」 室內一片沉靜。特裡薩·阿倫德爾抽著煙。過了一會兒,她說: 「這一切聽起來還極為秘密,有意思。但具體說來,我和這件事有什麼關係呢?」 「我希望,小姐,你同意回答我幾個問題。」 「問題?關於什麼方面的問題?」 「有關家庭方面的問題。」 我又一次看見她的眼睛睜大了。 「聽上去誇大其詞!您能不能舉個例子。」 「當然可以了。你能告訴我你哥哥查爾斯現在的住址嗎?」 她的眼睛又眯成了一條縫。她潛伏的能量不見了。好象縮進了一個個貝殼裡。 「恐怕我告訴不了您。我們互相通信不多。我想他已經離開英國了。」 「我明白了。」 波洛沉默了一會兒,沒有講話。 「這就是您要瞭解的一切嗎?」 「噢,我還有其他一些問題。一個問題是——你對你姑姑分配她遺產的辦法滿意嗎?再一個問題是——你同唐納森醫生訂婚有多長時間了?」 「您一會兒問這,一會又問那,您說是不是?」 「Eh bien(這是法文。意思是:那不好嗎?——譯注)?」 「Eh bien(這是法文。意思是:呃,好。——譯注)——既然我們是如此陌生!——我對這兩個問題的回答是:這不關您的事!赫爾克里·波洛先生。Cane vousregarde pas(這是法文。意思是:別再管這事情了。——譯注)。」 波洛認真地觀察了她一會兒,然後站了起來,一點也沒有流露出失望的神色。 「是這樣!噢,好吧,或許這並不令人感到意外。小姐,請允許我祝賀你法國音發得那麼準確。也祝你早上好。走,黑斯廷斯。」 我們走到門口時,姑娘又開口了。我又想起吧她比做高懸的鞭子的比喻了。她沒有離開她原來的位置,但她說出的兩個字卻象輕輕地揚了一下鞭子。 「回來!」她說。 波洛慢慢地走回來。他重新坐下,用探詢的目光盯著她。 「我們別再演戲了。」她說,「可能您會對我有用,赫爾克里·波洛先生。」 「聽到你這麼講,我很榮幸,小姐——我能有什麼用?」 在噴出兩縷香煙的煙霧間,她非常平心靜氣地說: 「告訴我,怎樣才能使遺囑失效。」 「你要找一個律師……」 「是的,要找一個律師,或許——假如我認得這樣一個有用的律師就好了。而我所認得的律師都是很正派的體面人!他們告訴我說,我姑姑的遺囑符合法律手續,任何要辯駁的企圖,都是徒勞的,白花錢!」 「你不相信他們講的?」 「我相信任何事情總會找到一個解決辦法——只要您不理會講不講道德,並準備花錢。我準備花錢。」 「你想當然地認為只要給我錢,我就準備不講道德了?」 「我發現大多數人是這樣!我看不出為什麼您會是個例外。當然,人們總是主張堅守自己的貞節,而且首先是保持自己的正直,絕不會輕易接受賄賂。」 「你說的對極了,那是我所演的戲的一部分,是不是?但是,假如我準備好——不講道德了——你認為我能幹什麼呢?」 「我不知道。但大街都知道您是個聰明人。您可以想出一些計謀來。」 「什麼樣的計謀?」 特裡薩·阿倫德爾聳聳肩。 「那是您的事。您可以把原來那份遺囑偷走,再用一個偽造的遺囑來代替……也可以綁架勞森,並恐嚇她,讓她承認是她威嚇埃米莉小姐,使她寫了新遺囑。然後再拿出一份過去勞埃米莉在病榻上寫的遺囑。」 「你豐富的想像使我大吃一驚,小姐。」 「好吧,現在您怎麼回答呢?我夠直率的了。假如您一本正經地拒絕的話,這裡是門,您可以走。」 「現在倒不是一本正經地拒絕——然而……」波洛說。 特裡薩·阿倫德爾笑起來。她看看我。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |