學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁
三〇


  「請坐在這吧——不,你們請——真的,我自己總是喜歡坐直靠背椅子。現在你們坐得舒服嗎?我親愛的明尼·勞森——哦,我妹妹來了。」

  一陣開門聲和沙沙的響聲後,又一個婦人加入到我們之中。她身穿綠色方格花布衣,這身衣著給十六歲的女孩穿倒滿合適!

  「這是我妹妹伊莎貝爾——這是波洛特先生——和——霍金斯上尉。伊莎貝爾,親愛的,這兩位先生是明尼·勞森的朋友。」

  伊莎貝爾·特利普小姐可沒有她姐姐那麼豐滿。實際上,可以把她描繪成骨瘦如柴。她把美麗的頭髮梳成很多淩亂的發卷。舉止象受過薰陶的女孩子,很容易便可以認出她就是相片上那個拿花的人。現在,她雙手緊握,十指交叉,向一個感情激動的姑娘似的,她說:

  「多麼令人高興啊!我親愛的明尼!你們最近見到她了?」

  「好幾年沒見了,」波洛解釋說,「我們出版的失去了聯繫。我一直早旅行。這就是為什麼當我聽到我的老朋友洪福降身時,感到又驚奇,又高興。」

  「是的,確實如此。她應該受到這種報答!明尼這種人太少有了。她那樣單純——又那樣誠摯。」

  「朱莉婭。」伊莎貝爾叫道。

  「怎麼了,伊莎貝爾?」

  「那個字母P多清楚呀!你記得昨天晚上扶乩寫字板,總是劃出P字。這預示著准有一個客人從遠方來,他的第一個字母是P。」

  「是這樣的。」朱莉婭贊同地說。

  兩個女人都全神貫注地看著波洛,又高興,又驚愕。

  「寫字板不說謊。」朱莉婭小姐輕聲地說。

  「你對神鬼之事感興趣嗎,波洛特先生?」

  「我沒什麼經驗,小姐們,但——象任何常在東方旅行的人一樣,我不得不承認,有許多事人們不理解,而且也不能用自然法則來解釋。」

  「太對了,」朱莉婭說,「實在太對了。」

  「東方,」伊莎貝爾嘟噥著說,「那是神秘和神鬼之鄉。」

  波洛的東方之行,就我所知,是從敘利亞到伊拉克的旅行,大約只用了幾個星期。然而聽他現在的談話,人們會發誓說,他的一生中絕大部分時間准是在叢林裡和東方各地的集市上度過的,他一定和伊斯蘭教教徒、行僧以及印度教的大聖都有過密切的交往。

  我看得出:特利普姐妹是素食主義者、唯靈論者、英國的猶太人、基督教科學派信仰者、唯神論者,同時也是熱心的業餘攝影師。

  「人們有時覺得,」朱莉婭歎了口氣說,「馬克特·貝辛鎮是個不宜住人的地方。這地方一點也不美——這裡沒有靈魂。人應該有靈魂,你不這麼認為嗎,霍金斯上尉?」

  「確是這樣,」我多少有點為難的樣子說,「噢,確是這樣。」

  「沒有幻想的地方人類就要毀滅,」伊莎貝爾引用了這句話,同時歎了口氣,「我常同教區牧師一起討論問題,但發現他心胸狹窄得讓人難受。你是否認為,波洛特先生,任何確定的信條一定是狹窄的呢?」

  「一切事物都是簡單的,真是這樣。」她姐姐插話道,「也向我們所熟知的,歡樂和美好就是一切!」

  「言之有理。」波洛說,「多麼遺憾呀,人們之間竟出現誤解和爭吵——特別是為了錢。」

  「金錢是如此地肮髒。」朱莉婭歎了口氣說。

  「我推測,已故的阿倫德爾小姐是一個你們使其改變了信仰的人吧?」

  兩姐妹互相對看了一下。

  「我不知道。」伊莎貝爾說。

  「我們一直不能斷定,她信還是不信,」朱莉婭低聲說,「有時看上去她是相信的,可過一會兒,她又說一些話——那樣——那樣下流的話。」

  「哦,你記得上一次神奇現象吧。」朱莉婭說,「那可真是最奇特的了。」她又轉向波洛,「事情出在親愛的阿倫德爾小姐病倒的那天晚上。我和我妹妹吃過晚飯到她那裡去了,我們坐在一起——就我們四個人。你知道,我們都看見了——,我指我們三個人——看得特別清楚,環繞著阿倫德爾小姐的頭。」

  「你有什麼看法嗎?」

  「是的。那是一種發光的霧。」她轉向她妹妹,「伊莎貝爾,你是不是也是這樣來描繪它?」

  「是的,就是那樣的。一種發光的霧逐漸地圍繞著阿倫德爾小姐的頭出現——一種表明她即將到另一個世界去的徵兆。」

  「太奇怪了,」波洛用一種受了感動的語調說,「屋子裡很黑,是嗎?」

  「哦,是的,我們常常早黑暗中得到更好的啟示。那天晚上很暖和,所以我們沒有生火。」

  「一個最有趣的神靈曾對我們說,」伊莎貝爾說,「她的名字叫費蒂瑪。她告訴我們說她經歷過十字軍東征時代,她送給我們一句最沒的詞句。」

  「她實際上是對你們說話了嗎?」

  「不,不是直接對我們說,是鬼用鼓聲通知的。意思是:美好、希望、生活,多美的詞句!」

  「阿倫德爾小姐就是在那天你們聚會後病倒的嗎?」

  「就在那之後病倒的。送上來一些三明治和紅葡萄酒,可親愛的阿倫德爾小姐說她覺得不太舒服,她不吃了。那就是她病的開始。老天仁慈,沒有要她長久地去受那極度的苦痛。」

  「四天之後她就死了。」伊莎貝爾說。

  「現在我們早就從她那裡得到信息了,」朱莉婭煞有介事地說,「她說她在那裡很幸福,一切都是美好的。她還說,她希望她所有的親人之間,要友愛和睦。」

  波洛咳嗽了一聲,說:

  「恐怕現在的情況不是那樣吧?」

  「阿倫德爾小姐的親戚們對可憐的明尼的行為是可恥的。」伊莎貝爾說。她的臉由於氣憤而變紅。

  「明尼是世上最少有的人了。」朱莉婭插話說。

  「有人散佈說一些話,說些最不道德的話——說她策劃這筆錢留給了她自己!」

  「可實際上,這對她是一件最最震驚的事……」

  「律師宣讀遺囑事,她簡直不能相信自己的耳朵……」

  「她親口對我們這麼說的,『朱莉婭』,她對我說,『我親愛的,當時你用一根羽毛就可以把我打倒。就給了僕人們幾件遺物,而小綠房子和剩餘的財產都給威廉明娜·勞森。』她嚇得目瞪口呆。等她能開口說話後,她問有多少錢——她想,也許有幾千鎊吧——珀維斯先生結結巴巴地談了些大家都聽不懂的動產淨值一類的話後,宣佈說:大約剩下三十七萬五千英鎊。可憐的明尼告訴我們,她聽到這話後幾乎暈過去。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁