學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁 | |
一二 | |
|
|
「請你繼續讀下去。」 事情是這樣的,您很快就會瞭解。——(不,我一點也不瞭解。哦!請看下文。)在目前情況下,我肯定,唯有您才能做出正確的評價,我不可能去請教馬克特·貝辛鎮上的任何其他人。(我回過頭來看了一眼信箋上寫的地址,馬克特·貝辛鎮,小綠房子,貝克斯。)可同時,您也會很自然地瞭解,我感到不安(「不安」兩字下又劃了一條線)。過去的幾天中,我一直責怪自己毫無必要去冥想(「冥想」二字下劃了三條線),但我卻越發感到不安。也許我把一件瑣碎之事看地過於重要(「瑣碎之事」下劃了兩條線),可不安的心情仍然存在。我真的覺得,解決了這件事才能使我的心情平靜。實際上這件事在傷害著我的心靈,影響著我的健康。自然,我的處境困難,因為我不能跟任何人提及此事。(「不能跟任何人提及此事」這幾個字下劃了一條重重的線)。當然,梢用一點您的智慧,您會好所,那個事情並不存在,只是我的虛幻。事實也許會做出完全是無辜的這種解釋(「無辜」兩字下又劃了線)。儘管事情看上去不大,可是從小狗的皮球事件以來,我的懷疑越來越大,也越發地驚覺起來。所以我歡迎您提出您的看法,並對此事交換意見。我肯定,這樣就能大大減輕壓在我心頭上的重擔。也許您能告訴我需要花多少錢,您建議我現在對此事應該做什麼呢? 我必須再次提醒使您記住,這裡沒有一個人知道此事。我知道,我說的這些事實都微不足道,也不重要。但我的健康狀況不好,我的神經(「神經」下面劃了三條線)也不象以前那樣了。我知道,心中積存的這種憂慮對我是很不好的,我越深思這件事,就越確信我的看法是完全正確的,不可能會有什麼偏見。當然,我從不想對任何人(劃了一條線)講這事(「這事」下面劃了一條線)。 希望早日聽到您的忠告 順致 敬意 埃米莉·阿倫德爾 我翻閱著信,仔細觀察了每一頁。 「可是,波洛,」我帶著埋怨的口氣說,「這信到底是怎麼回事?」 我的朋友聳聳肩說: 「你說到底是怎麼回事?」 我有些不耐煩,輕輕地拍了拍信紙。 「多麼奇怪的女人!為什麼阿倫德爾夫人……也許是位小姐……」 「我想她是位小姐。這是一位典型的老處女的書信。」 「是的,」我說,「真是位愛大驚小怪的老處女。為什麼她不講出要講的東西?」 波洛歎了口氣說: 「正如你所說,——很遺憾,她的思維失去了邏輯性,變得雜亂無章,黑斯廷斯……」 「確實如此,」我趕緊接上去說,「她失去思維能力了。」 「朋友,我不願那樣說。」 「我要那樣說!寫這樣一封信是什麼意思?」 「看不出什麼意思——這是事實。」波洛承認說。 「一篇冗長的信,沒一點內容,」我繼續說,「是不是她寵愛的小肥狗病了使她不安——一只得了哮喘病的小哈巴狗,還是一隻中國種的狗!」我好奇地看著我朋友,說:「這封信你讀了兩遍。波洛,我很不理解你。」 波洛笑了笑說: 「黑斯廷斯,你是不是要把這封信扔進廢紙簍裡?」 「我想我是要這樣做的。」我對著那封信皺了皺眉頭。「也許,我又象以往那樣固執,可我看不出這封信使人有多大興趣!」 「然而這封信有一點使人很感興趣——這一點從一開始就吸引了我。」 「等一等!」我叫了出來,「你別說,看我自己能不能發現!」 或許是我太天真了。我又仔仔細細地看了一遍信,然後,我搖了搖頭。 「不行,我看不出來。老婦人受到了驚嚇。這一點我認識到了——但是受驚嚇的老婦人多了!也許這是老婦人無事生非——也許真跟某件事有關,但我看你也說不出來。除非你的本能……」 波洛舉起手,有些怒氣地說: 「本能!你知道我是多麼不喜歡這詞。『計從天來』——這是你推導出來的,我一生從不會這樣!我波落洛,用理性。我用我的大腦細胞,我發現這封信裡有一點很有趣,可你完全忽略了,黑斯廷斯。」 「噢,好吧!」我沒精打采地說,「我願領教。」 「你領教?領教什麼?」 「我的一種說法,意思是:我讓你自己得意地告訴我,在哪些方面我是一個笨蛋。」 「黑斯廷斯,你不笨,只是不善於觀察。」 「好吧,不談這個。有趣之點是什麼?我推測,『夜間發生的小狗事件』這一點就是有趣之點吧!」 波洛沒理會我說的俏皮話。他沉著、冷靜地對我說: 「有趣之點是寫信的日期。」 「日期?」 我拿起信看。信紙上寫著日期,四月十七日。 「是的,」我慢慢地說,「奇怪,怎麼會是四月十七日?」 「今天是六月二十八日。這是很怪,不是嗎?這是兩個月以前的事了。」 我搖了搖頭,表示懷疑說: |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |