學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 幽巷謀殺案 | 上頁 下頁
五十五


  「那……」

  波洛又笑起來,「Ehbien(法文,意為:好吧。),高爾夫球棒不見了……」

  「當然,這姑娘絕不是傻瓜,還有什麼不見了?」

  波洛點點頭,「對,我的朋友——還有那個小公文包!」

  賈普腳下的加速器猛跳了一下。

  「該死!」他說,「我就知道有什麼東西。可到底是什麼呢?我非常仔細地把那包翻了個遍。」

  「我可憐的賈普——可它是——你是怎麼說的,『顯而易見,我親愛的沃森。』」

  賈普惱火地掃了他一眼。

  「我們現在去哪兒?」他問。

  波洛看了看手錶。

  「現在不到四點。我們在天黑以前還能趕到溫特沃思,我想。」

  「你認為她真去那兒了?」

  「我想是這樣——是的,她肯定知道我們可以做調查的。哦,是的,我認為我們會發現她到過那裡。」

  賈普哼了一聲。

  「哦,好吧,走著瞧。」他靈巧地穿過其他車輛,「但我無法想像這公文包和犯罪有何瓜葛,也看不出能從它那裡得到什麼。」

  「的確如此,我的朋友,我同意你的意見——與它毫無關係。」

  「那為什麼——不,別跟我講了!順序,方法,一切都要善始善終!噢,好吧,真是不錯的一天。」

  汽車開得很快。他們到溫特沃思高爾夫俱樂部時才四點半多一點兒。工作日期間那兒倒不算擁擠。

  波洛直接找到球童的頭頭兒,詢問普倫德萊思小姐的球棒。他解釋說她要在明天打另一場。

  那個球童頭頭兒提高了嗓門,一個小男孩在牆角的一堆高爾夫球棒裡找著。

  他終於找出一個袋子,上面寫著大寫字母,J·P。

  「謝謝你。」波洛說,他走開了,又不經意地回身問,「她沒交給你一個小公文包嗎?」

  「今天沒有,先生,也許留在更衣室了。」

  「她今天來過這兒嗎?」

  「哦,是的,我看見她了。」

  「她的球童是誰,你知道嗎?她丟了一個公文包,想不起來最後把它放哪兒了。」

  「她沒帶球童。她來這兒買了幾個球,只拿出來兩根球棒,我想當時她把公文包拿在手裡。」

  波洛道聲謝,轉身離開了。兩人繞著俱樂部會所走著。波洛停下來欣賞風景。

  「很美呀,不是嗎?黑沉沉的松樹林——還有湖,對,湖……」

  賈普飛快地膘了他一眼。

  「這就是答案,是嗎?」

  波洛笑了。

  「我認為很可能有人看到了某些事。如果我是你的話,我會立即動手調查的。」

  波洛退後一步,頭略微歪向一邊,審視著房間裡的佈局。一把椅子放這兒——另一把放那兒,對了,非常好。這時門鈴響了——一定是賈普。

  這個蘇格蘭場的人快活地走進來。

  「非常正確,老夥計!第一手消息。昨天有人在溫特沃思看見一個年輕女子往湖裡扔東西,據描述該是簡·普倫德萊思。我們沒費多大勁就把它撈出來了,那正好有很多蘆葦。」

  「是什麼東西?」

  「正是那個公文包呀!可是為什麼,以上帝的名義?好了,它把我給難住了!裡面什麼也沒有——甚至也沒有那幾本雜誌。為什麼一個理智健全的姑娘想把一個相當昂貴的包扔到湖裡——你知道嗎,我整夜都焦慮不安,因為我找不到其中的機關。」

  「我可憐的賈普!可你不必焦慮了,答案這不來了,門鈴剛剛響過。」

  喬治,波洛的無可挑剔的男僕,開門通報:「普倫德萊思小姐。」

  姑娘走進房間,帶著她一貫自負的神情,向兩位男士致意。

  「我請您到這兒來……」波洛解釋說,「請您坐這兒。你坐這兒,賈普——因為我有特別的消息告訴您。」

  姑娘坐下來。她輪流打量著這二位,不耐煩地把帽子摘下來,放到一邊,「嗯,」她說,「梅傑·尤斯塔斯已經被捕了。」

  「我猜您看到了,在今早的報紙上?」

  「是的。」

  「他目前只是由於某個小的違法行為而受到起訴,」波洛接著說,「與此同時,我們正在搜集他與謀殺案有關的證據。」

  「是謀殺,對嗎?」

  姑娘急切地問道。

  波洛點點頭。

  「對,」他說,「這是謀殺。一個人被另一個人蓄意毀滅掉了。」

  她有些顫抖。

  「不要,」她低聲說,「您這麼講時太嚇人了。」

  「對呀——是很嚇人!」

  他停一會兒然後說:

  「現在,普倫德萊思小姐,我要告訴您我是如何發現事件的真相的。」

  她把目光從波洛轉向賈普,後者正在微笑著。

  「他有他自己的一套,普倫德萊思小姐,」他說,「您知道我是遷就他的。我想我們還是聽聽他說些什麼吧。」

  波洛開始說了:

  「您已知道,小姐,我和我的朋友于十一月六日早晨到了犯罪現場。我們走進了艾倫夫人的屍體被發現的房間,我立刻注意到幾個不同尋常的細節,您知道,那房間裡的某些東西非常怪異。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁