學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 幽巷謀殺案 | 上頁 下頁 | |
四十八 | |
|
|
姑娘乾脆地回答: 「不,他沒有。沒一點教養,明顯不是出於上流。」 「啊,我不懂這兩個表達法。您的意思是他稱不上是真正的紳士?」 一絲微笑掠過簡·普倫德萊思的臉龐,不過她仍舊嚴肅地答道:「是的。」 「您會不會大吃一驚,普倫德萊思小姐,如果我假設這個人正在敲詐艾倫夫人呢?」 賈普往前坐坐,看著波洛的假設會收到什麼效果。 他相當滿意,她上路了,臉頰發紅,猛地把手放在椅子的扶手上。 「果真是這樣?我真傻沒早點猜到。當然了!」 「您認為這個假設說得通嗎,小姐?」波洛問道。 「我太傻了沒有早點想到!最近巴巴拉曾經借過我幾筆小錢。而且我看到過她坐在那仔細研究存摺。我知道她靠自己的收入過得不錯,當時也沒在意,不過,自然了,如果她要支付一大筆錢的話……」 「和她平時的言談舉止一致嗎?」波洛問。 「絕對不一樣,她很緊張,有時神經兮兮的,總之是一反常態。」 波洛溫和地說: 「請原諒,可您以前並沒這麼告訴我們。」 「那是另一回事,」簡·普倫德萊思不耐煩地擺擺手,「她並不沮喪,我意思是她還沒到要自殺或者做類似事情的程度。但是敲詐——是的。但願她早點告訴我,我會讓他見鬼去。」 「不過他也許沒有去——見鬼,而是去見了查爾斯·拉弗頓-韋斯特先生?」波洛說。 「是的,」簡·普倫德萊思緩緩說道,「對……沒錯兒……」 「您不知道這個男人會拿什麼來控制她嗎?」賈普問。 姑娘搖了搖頭。 「我想不出來,關於巴巴拉我無法相信能有什麼真正嚴重的事情。另一方面……」她停了一下,又接著說,「我的意思是,巴巴拉很容易上當受騙,輕易就會被人嚇倒。事實上,她是敲詐分子的最好獵物!真是卑鄙而殘忍!」 她滿腔怨恨地吐出了最後幾個字。 「太不幸了,」波洛說,「罪行好像顛了個個兒。本應該受害人殺死敲詐人的,而不是敲詐人害死了他的受害人。」 簡·普倫德萊思微蹩雙眉。 「不——那是真的——我能想像出當時的情景……」 「比如?」 「假設巴巴拉因為絕望而不惜冒險。她可能想用那把可笑的小手槍嚇唬他,他企圖從她手裡奪過槍來,在搏鬥中他開槍殺了她,後來他被自己做的事嚇壞了,就試圖把它偽裝成一次自殺。」 「很有可能,」賈普說,「不過有個難題。」 她探詢地看著他。 「梅傑·尤斯塔斯(如果是他幹的)昨晚十點二十分離開這兒的,還在門口跟艾倫夫人道別了呢。」 「噢,」姑娘的臉沉了下來,「我明白了。」她停了一會兒,「不過他可能後來又回來了呀。」她慢慢說道。 「對,有可能。」波洛說。 賈普繼續問: 「告訴我,普倫德萊思小姐,艾倫夫人習慣于在哪兒接待客人,這裡還是樓上房間?」 「都有。這間屋子一般用來舉行聚會或者接待我自己的朋友。您知道,我們這麼分的,巴巴拉占著大臥室兼作起居室,我占小臥室和這個房間。」 「如果昨晚梅傑·尤斯塔斯來赴約,您覺得艾倫夫人會在哪兒接待他?」 「我覺得她可能帶他到這兒來。」姑娘好像有點猶豫,「這兒不能太親密。另外,如果她要寫支票什麼的,那她可能會帶他到樓上去。這裡沒書寫用具。」 賈普搖搖頭,「這裡不存在支票問題,艾倫夫人昨天提走了兩百英鎊現金,但是我們在房間裡沒有找到任何痕跡。」 「那她是把錢給了那混蛋?噢,可憐的巴巴拉!可憐的,可憐的巴巴拉!」 波洛咳嗽了一聲,「除非,像您假設那樣,是一次意外事故。不過仍然存在一個值得注意的事實,那就是他斷了一個非常穩定的收入來源。」 「意外事故?那不是什麼意外事故。他失去了理智,紅了眼睛,朝她開了槍。」 「這是您對此事的看法?」 「是的,」她激動地加上一句,「這是謀殺——謀殺!」 波洛鄭重地說: 「我不想說您是錯的,小姐。」 賈普問: 「艾倫夫人抽什麼牌子的香煙?」 「加斯珀,那盒子裡還有一些。」 賈普打開盒子,拿出一支香煙並且點點頭,他把這支煙裝到口袋裡。 「那您呢,小姐?」波洛問道。 「一樣的。」 「您不抽特吉士嗎?」 「從來沒有。」 「艾倫夫人也沒抽過?」 「不,她不喜歡那種煙。」 波洛又問: 「那拉弗頓-韋斯特呢,他抽什麼香煙?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |