學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 幽巷謀殺案 | 上頁 下頁
四十六


  「Ehbien(法文,意為:好吧。),」波洛說,「我會檢查完那些無關緊要的東西,還有垃圾箱呢。」

  他轉身敏捷地步出房間,賈普望著他,一臉厭煩的神色。

  「瘋了,」他說,「徹底瘋了。」

  詹姆森警督禮貌地保持了沉默,他臉上卻露出英國人的自負:「外國佬!」

  他大聲說:

  「這就是那位赫爾克里·波洛先生!我聽說過他。」

  「我的老朋友,」賈普解釋道,「不要以貌取人,提醒你一句,現在他仍然寶刀未老。」

  「有一點老朽了,先生,」詹姆森警督說,「就如人們所言,年齡不饒人呐。」

  「老樣子,」賈普說,「但願我知道他在玩什麼把戲。」

  他走到寫字臺旁邊,不安地注視著那枝翠綠色的羽毛筆。

  賈普正在和第三位司機的妻子談話,這時,波洛像貓一樣無聲無息地進來,突然出現在他身邊。

  「喔,你嚇了我一跳,」賈普說,「找到什麼了?」

  「沒有我要找的東西。」

  賈普又回身問詹姆斯·霍格太太,「您說您以前見到過那位紳士?」

  「嗯,是的先生,我丈夫也見過,我一眼就認出他來了。」

  「是這樣,霍格太太,您是位精明的女人,我看得出來,我毫不懷疑您對巷子裡的每個人都一清二楚,況且您是個有判斷力的女人——不尋常的出色的判斷力,我可以說……」他毫不臉紅地把這話重複了三遍。霍格太太不禁有些得意忘形了,做出一副智力超群的樣子。「請告訴我關於這兩個年輕女人的線索——艾倫夫人和普倫德萊思小姐。她們怎麼樣?生活不檢點嗎?經常參加晚會?有這類事嗎?」

  「噢,不,先生。沒這種事。她們倒經常外出——尤其是艾倫夫人——但她們倆都很正派,如果您懂我的意思。完全不像我能指名說出的另一類人。我很清楚史蒂文斯夫人的生活方式——我懷疑她到底是不是位夫人——我本來不想告訴您那兒的事——我……」

  「正是,」賈普巧妙地截住了話頭,「現在您告訴我的非常重要。艾倫夫人和普倫德萊思小姐很討人喜歡,是吧?」

  「是的,先生,非常可愛的女士,她們倆——尤其是艾倫夫人。她總是親熱地跟孩子們說話。她失去了自己的小女兒,我相信,可憐的人兒。啊,我已經埋了我自己的三個孩子,我是說……」

  「是的,是的,非常悲慘。那普倫德萊思小姐呢?」

  「嗯,當然她也是位可愛的女士,不過有點無禮,如果您明白我的意思。她只是對人點頭示意,好像不願意停下來浪費時間似的。不過我對她並不反感——一點也沒有。」

  「她和艾倫夫人相處得很好嗎?」

  「是的,先生,沒爭吵過——從來沒有,非常幸福和滿意——我敢肯定皮爾斯太太會證實我說的話。」

  「是的,我們已經跟她談過了。您認識艾倫夫人的未婚夫嗎?」

  「正要和她結婚的那位紳士?是的,他經常在這兒進進出出。他們說他是國會議員。」

  「昨晚來的那個不是他嗎?」

  「不,先生,不是他。」霍格夫人停下來,她太過一本正經的態度掩飾不住話音裡的激動,「如果您這麼問,先生,您完全想錯了,艾倫夫人絕不是那種女人,我敢肯定。這幢房子裡也沒那種人,而我也絕不信會有這類事情——我今天早晨還對霍格說過。『霍格,』我說,『艾倫夫人是位女士——一位真正的女士——所以別亂猜』——男人腦子裡總是這些,請您原諒我這麼講,總是有些粗俗的想法。」

  賈普沒在意這番冒犯,繼續問:

  「您看見他到這兒以及離開了——對吧?」

  「對的,先生。」

  「那您沒聽到別的什麼?爭吵的聲音?」

  「不,先生,沒有,也就是說這類事是聽不到的——因為相反眾所周知——史蒂文斯夫人待那可憐的女人的方式使得大家議論紛紛——我們全都勸她別住在那兒,但是,價錢很公道——她也許是魔鬼纏身了,就付——三十先令一個星期……」

  賈普趕緊說:

  「可您沒聽到十四號裡有任何聲音?」

  「沒有,先生。外面正放爆竹,到處都是,我們埃迪和他的夥伴們就在附近放的,別的什麼也聽不見。」

  「那個男人是十點二十離開的,是這樣嗎?」

  「可能吧,先生。我自己估計的,可霍格也這麼認為的,他是個十分靠得住的男人。」

  「您確實看見他離開了,您聽見他說什麼沒有?」

  「沒有,先生。我離得沒那麼近,只能從我家窗戶看見他站在走廊裡和艾倫夫人說話。」

  「也看見她了嗎?」

  「是的,先生,她站在門裡邊。」

  「注意到她穿什麼樣的衣服了嗎?」

  「現在真的,先生,我說不好,沒有特別注意那個。」

  波洛說:

  「您甚至沒注意到她穿的是日裝還是晚裝?」

  「不,先生,我不能說我看見了。」

  波洛若有所思地從上面的窗戶向十四號望去,他笑了,和賈普的眼睛對視了一會兒。

  「那麼那位紳士呢?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁