學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 幽巷謀殺案 | 上頁 下頁
三十六


  他掏出了那個子彈殼鉛筆。

  「嗯,見過,今天下午我們打牌時用過它,我想是老伯裡上校的吧。」

  「打完牌他把它帶走了嗎?」

  「我不清楚。」

  「謝謝您,小姐,就這些吧。」

  「好的,我去告訴魯思。」

  魯思·謝弗尼克-戈爾像女王一般走進房間。她容光煥發,頭揚得老高。但她的眼睛,像蘇珊·卡德韋爾一樣,是警覺的。她還穿著波洛剛到時的那身衣服,淡淡的杏黃色,肩上別著一朵橙紅色的玫瑰,一小時前它還清新地盛開著,現在卻已凋萎。

  「什麼事?」魯思問。

  「我非常抱歉打擾您。」梅傑·裡德爾開口道。

  她打斷了他的話頭,「當然你必須打擾我,你必須打擾每個人。我可以為你節省點時間,我不清楚老頭子為什麼會自尋死路。我能告訴你的就是這種做法一點也不像他。」

  「您注意到今天他的舉止有什麼不對勁兒嗎?他沮喪或者是興奮——有什麼不正常嗎?」

  「我認為沒有。我沒注意……」

  「您最後一次見到他是什麼時候?」

  「喝午茶時。」

  波洛問:

  「您沒去書房嗎——午茶以後?」

  「沒有。我最後看見他是在這個房間,坐在那兒。」

  她指著那把椅子。

  「我明白了。您認識這枝鉛筆嗎,小姐?」

  「它是伯裡上校的。」

  「最近您見過它沒有?」

  「我記不得了。」

  「您知道一些——傑維斯爵士和伯裡上校間的分歧嗎?」

  「您是指關於特種橡膠公司的事兒?」

  「對。」

  「我認為是這樣,老爺子對此極為惱怒!」

  「或許他考慮到,他被騙了?」

  魯思聳聳肩,「他並不視金錢為要務。」

  波洛說:

  「我可以問您一個問題嗎,小姐——多少有點兒唐突的問題?」

  「當然,隨您的便。」

  「您為您父親的死而悲傷嗎?」

  她瞪著他。

  「當然我很難過。不過我不會沉溺於傷感之中,我會很想念他……我愛老爺子,我跟雨果總這麼稱呼他。『老爺子』——你知道——有點兒原始——就像稱呼原始人部落的族長那樣,聽起來頗為不敬,但更多是親切之意。當然,他實在是個前所未有的,徹頭徹尾的,頑固不化的老傻瓜!」

  「您很風趣,小姐。」

  「老爺子長了個蝨子腦袋!很遺憾要這麼說,但這是真的。他無法勝任任何腦力工作。提醒你一句,他可是個人物,勇猛無比!敢去極地冒險,跟人決鬥。我總覺得他動輒發火是因為他其實知道自己的腦筋跟不上了,誰都能比他幹得好。」

  波洛從衣袋裡拿出那封信。

  「請您讀一下這個,小姐。」

  她仔細讀過,又把它還給波洛,「就是它把您帶到這兒來的!」

  「這封信沒提示您些什麼嗎?」

  她搖搖頭。

  「沒有。這很可能是真的。誰都能從可憐的老傢伙身上撈點東西。約翰說他之前的那個經紀人完全騙過了他。你知道,老爺子如此自高自大以至於他從不屑於顧及細節!他是騙子的獵物。」

  「您給他描繪了一幅與眾不同的畫像,小姐,從另一個角度。」

  「噢,是的——他披著一層很好的偽裝。范達(我母親)總是盡力為他遮掩。他得意於昂首闊步地假裝他是全能的上帝。這就是為什麼,從某方面講,我為他的死而高興。這是他最好的歸宿。」

  「我不敢苟同,小姐。」

  魯思沉思地說:

  「他這樣越來越厲害,早晚有一天會被關起來……人們已經議論紛紛了。」

  「您是否知道,小姐,他正打算立一份新遺囑,據此您只有和特倫特先生結婚才能繼承他的財產?」

  她叫道:

  「真荒唐!不過,我肯定法律不會認可的……我敢肯定誰也不能決定某人該跟誰結婚。」

  「如果他真的簽署了這樣一份遺囑,您會服從這一條件嗎,小姐?」

  她睜大了眼睛,「我……我……」

  她說不下去了。她坐在那兒猶豫了兩三分鐘,盯著搖晃不定的腳尖。一小塊粘在鞋底的泥土落在了地毯上。

  突然魯思·謝弗尼克-戈爾說:

  「等一下!」

  她站起來跑出房間。幾乎立刻就回來了,身邊跟著萊克上尉。

  「是挑明真相的時候了,」她喘著氣說道,「你們現在最好明白,約翰跟我三星期前在倫敦結婚了。」

  兩人當中,萊克上尉尤為尷尬。

  「太令人驚奇了,謝弗尼克-戈爾小姐——我該稱萊克夫人了,」梅傑·裡德爾說,「沒人知道你們倆的結合吧?」

  「沒有,我們非常保密。約翰不喜歡那樣。」

  萊克有點結巴地說:

  「我——我知道用這種方式處理事情令人厭惡。我本該直接去找傑維斯爵士……」

  魯思打斷了他。

  「告訴他你想娶他女兒,然後你的腦袋會被揍開花,而我將被取消繼承權,他會把這所房子變成地獄的,我們也可以相互告慰我們幹得有多漂亮了!相信我,我的方法更好!事情做了也就做了。本來還會有場爭吵——可他已經棄權了。」

  萊克看上去仍然不高興,波洛問:

  「你們原來打算何時向傑維斯爵士公開這件事?」

  「我打算瞞到底。他已經對我和約翰有所懷疑。所以我假裝把注意力轉向戈弗雷。自然了,他很快就為此而大為光火。我算計著我和約翰結婚的事兒差不多得到緩解了!」

  「還有誰知道這樁婚事?」

  「是的,我最後告訴了范達。我想爭取她的支持。」

  「那您達到目的沒有?」

  「是的,你看,她對我跟雨果的聯婚並不熱心——我覺得是因為他是我表兄。她可能認為這個家族已經太不正常了,而我們生的孩子會更瘋狂。這或許很可笑,因為我只是養女,你知道。我想我只是某個關係很遠的表親的孩子。」

  「您肯定傑維斯爵士對真相沒有察覺?」

  「噢,沒有。」

  波洛道:

  「是真的嗎,萊克上尉?今天下午您和傑維斯爵士見面時,肯定沒有提及此事?」

  「是的,先生,沒提過這件事。」

  「因為,您看,萊克上尉,有確切的證據表明,傑維斯爵士見了您之後處於高度興奮狀態,而且他還不止一次講到了家族的恥辱。」

  「沒提過這件事啊。」萊克重複了一遍,他的瞼色變白了。

  「那是您最後一次見到傑維斯爵士?」

  「是的,我已經告訴你們了。」

  「今晚八點過八分您在哪兒?」

  「我在哪兒?在我家裡,在莊子的另一頭,離這兒半英里遠。」

  「那時您沒到拉夫克洛斯附近來過?」

  「沒有。」

  波洛轉向那姑娘,「您在哪兒?小姐,在您父親自殺時?」

  「在花園裡。」

  「在花園?您聽到了槍聲?」

  「哦,對。但我沒特別留意。我以為是外面有人在打野兔,不過現在想來我覺得那聲音離得很近。」

  「您從哪條路回到房間裡的?」

  「我從窗戶進來的。」

  她扭頭指了指身後的那扇窗戶。

  「這兒有人嗎?」

  「沒有,不過雨果和蘇珊還有林加德小姐立刻從大廳進來了。他們在談論槍聲和謀殺之類的事情。」

  「我明白了,」波洛說,「是的,我想我現在明白了……」

  梅傑·裡德爾疑惑地說:

  「好吧——呃——謝謝,我想就到這兒吧。」

  魯思和她丈夫轉身離開了房間。

  「究竟怎麼……」梅傑·裡德爾開口道,隨後又絕望地說,「事情越來越複雜了。」

  波洛點點頭。他撿起那塊從魯思鞋底掉下來的泥,小心翼翼地捧在手裡。

  「這就像牆上的那面破鏡子,」他說,「死者的鏡子。我們掌握的每一種新事實都向我們展示出死者的不同方面。他從各個不同的角度反射出來,我們很快就會看到全貌了。」

  他把那小塊泥小心地放進一個廢紙袋裡。

  「我想告訴您一件事,我的朋友,解開全部秘密的線索就是那面鏡子。您自己去到書房去找找吧,如果您不相信我所說的話。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁