學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 寓所謎案 | 上頁 下頁
五四


  「唱:我當然同意。」

  「我很高興。噢,我要說的就是這些。我與整個這件事脫了干係了。」

  她仰靠著身體,閉上眼睛,像一個對這個世界感到厭倦的人。我謝過她,並向她道別。

  在門梯處,我斗膽問了克拉拉她的主人說的話。

  「完全是真的,先生,我聽到了噴嚏。不是普通的噴嚏,一點也不是。」

  有關犯罪的任何事情,都不會是普通的。槍聲不是普通的槍聲。噴嚏不是普通的噴嚏。我想這一定是某個兇手的噴嚏。我問這個姑娘是什麼時候,但她很糊塗,她認為是在六點過一刻至六點半之間。不管怎樣,「反正是在太大接電話,受到驚嚇之前。」

  我問她是否聽到什麼槍聲。她說,槍聲很可怕。之後,我對她的話就很少相信了。

  我正準備拐進我自己的大門時,我又決定去拜訪一個朋友。

  我看了一眼手錶,我看到,在參加晚禱之前,剛好有時間進行這次拜訪。我順著路向海多克醫生的家走去。他走到臺階上來迎接我。

  我再一次注意到,他顯得那麼憂慮和憔悴。這件事好像使他與世隔絕了。

  「見到您很高興,」他說,「有什麼消息嗎?」

  我將有關斯通的最新消息告訴了他。

  「一個上流社會的賊,」他說,「哦,那可能說明了許多情況。他一心研究他的學問,但也不時在我跟前出錯。普羅瑟羅一定是有一次發覺了他的錯誤。您記得他們之間的爭吵嗎?您認為那姑娘怎麼樣?她也牽連上了嗎?」

  「很難對此下判斷,」我說,「就我來看,我認為這姑娘沒有什麼問題。」

  「她簡直就是一個頭號白癡。」我又說道。

  「哦2我不這樣看。她非常精明,我是說格拉迪斯·克拉姆小姐。一個非常健康的人。不大可能讓幹我們這一行的人費心。」

  我告訴他,我為豪伊斯擔心,我急切希望他能離開,去真正地休息一下,改換一下環境。

  我說這話時,他露出一種躲躲閃閃的神色。他的回答也有些言不由衷。

  「是的,」他慢慢地說,「我想,那是最好的辦法。可憐的傢伙,可憐的傢伙。」

  「我原以為您不喜歡他。」

  「我是不太喜歡他。但是,我對許多我不喜歡的人都抱有同情。」過了一會兒,他又說道:「我對普羅瑟羅更是感到同情。可憐的傢伙,沒有人十分喜歡他。太耿直、太自信。這是種不受人喜歡的性格。他一向這樣,甚至從年輕時就是這樣。」

  「我不知道您那時就認識他。」

  「哦,是的:當我們住在威斯特摩蘭時,我在不遠處實習。那是很久以前了。將近二十年了。」

  我歎息一聲。二十年前,格麗澤爾達才五歲。時間真是神奇的東西……

  「克萊蒙特,您到這兒來就是要說這些嗎?」

  我吃驚地看了他一眼。海多克正用敏銳的目光注視著我。

  「還有別的什麼事吧,不對嗎?」他說。

  我點點頭。

  當我進來時,我還沒有決定說還是不說,但現在我決定要說。我喜歡海多克就像我喜歡別的任何一個人一樣。他每一處都討人喜歡。我感到,我要告訴他的事可能對他有用。

  我將與哈特內爾小姐和韋瑟比小姐談話的事告訴了他。

  我講過後,他沉默了很久。

  「完全如此,克萊蒙特,」他終於說,「我一直在盡力保護萊斯特朗茲太大,使她免受任何麻煩。事實上,她是我的一位老朋友,但那不是惟一的原因。那份醫療證明,並非像你們認為的那樣是假證明。」

  他停了一會兒,然後莊重地說:

  「這事只能您和我知道,克萊蒙特。萊斯特朗茲太大要死了。」

  「什麼?」

  「她是個瀕死的女人。我估計她最多能活一個月。我使她不受煩擾和盤問,您不覺得奇怪吧?」

  他繼續說:

  「當她那天晚上拐進這條路時,她來的是這裡一一是這所房子。」

  「您以前沒有告訴我這件事。」

  「我不想招惹閒言碎語。六點至七點不是我看病人的時間,這人人皆知。但您得相信我的話,她是在這裡。」

  「可是,我來找您時,她不在。我是說,在我們發現屍體的那個時候。」

  「對,」他似乎不安起來。「她離開了——得去赴約。」

  「到哪兒去赴約?在她自己家裡嗎?」

  「我不知道,克萊蒙特,以我的名譽保證,我不知道。」

  我相信他,但是——

  「萬一一個無辜的人被絞死呢?」我說。

  「不會,」他說,「沒有人會因普羅瑟羅上校的謀殺案被絞死。您可以相信我的話。」

  但是,我恰恰不能相信。然而,他的口氣卻非常肯定。

  「沒有人會被絞死。」他重複道。

  「這個人,阿切爾——」

  他做了一個不耐煩的姿勢。

  「他不夠聰明,沒有把指紋從手槍上擦掉。」

  「也許沒有。」我含糊地說。

  後來,我記起了什麼事,從口袋中拿出在灌木叢裡找到的褐色晶體,遞給他,問他是什麼東西。

  「嗯,」他猶豫著說,「像是苦味酸。您在哪兒找到的?」

  「這是歇洛克·福爾摩斯的秘密。」我說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁