學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 寓所謎案 | 上頁 下頁 | |
五〇 | |
|
|
我突然感到納悶,豪伊斯是否變得對藥物依賴起來。這也許可以解釋他的許多古怪行為。 「我希望,您別服很大多。」我說。 「不會,哦,不會。海多克醫生提醒過我。但這藥真靈,馬上就見效。」 確實,他已經顯得更平靜和清醒。 他站起身來。 「那麼,今晚由您佈道了?您真是太好了,先生。」 「別客氣。我也堅持主持儀式。回家去休息吧。不,我不聽任何解釋。再別說什麼了。」 他又一次向我表示感謝。然後,他的目光滑向一旁的窗戶,說道: 「先生,您——您今天去過『老屋』,不是嗎?」 「是的。」 「對不起——但是,是他們叫您去的嗎?」 我吃驚地看著他,他慌亂起來。 「我很抱歉,先生。我——我想可能有什麼新的進展,而那就是普羅瑟羅太太叫您去的原因。」我一點也不想滿足豪伊斯的好奇心。 「她想和我商量葬禮的安排和一兩件其它小事。」我說。 「噢!是那樣。我明白了。」 我沒有說話。他不停地動著雙腳,最後說道: 「列丁先生昨晚來看過我。我——我想不出為什麼。」 「他告訴您了嗎?」 「他——他只是說,他想拜訪我。說晚上有點寂寞。他以前從未拜訪過我。」 「哦,我想有他做伴很愉快。」我微笑著說。 「他為什麼來看我?我不知道。」他尖聲地說,「他談到還要來坐坐。這一切意味著什麼?您認為他的腦袋中有什麼念頭呢?」 「您為什麼認為,他是別有用心呢?」我問道。 「我不喜歡這樣,」豪伊斯又固執地說了一句,「我從未以任何方式與他作對過。我從未暗示過他有罪,就算在他自首的時候,我還說這好像十分難以理解。如果說我懷疑過什麼,那就是阿切爾,絕不是他。阿切爾是個完全不同的傢伙——一個不信上帝、不信教的無賴,一個醉鬼惡棍。」 「難道您不認為您這話有點尖刻嗎?」我問道,「畢竟,我們對此人瞭解不深。」 「一個盜竊者,進出監獄好幾次,什麼壞事都幹。」 「您真的認為他殺死了普羅瑟羅上校嗎?」我好奇地問道。 豪伊斯有個不喜歡回答「是」或「不是」的習慣。這個習慣我最近注意到好幾次。 「先生,難道您不認為,這是惟一可能的答案嗎?」 「就我所知,」我說,「還沒有對他不利的任何證據。」 「他的威脅,」豪伊斯趕緊說,「您忘記了他的威脅。」 對談論阿切爾的威脅,我感到噁心和厭倦。就我所知,沒有直接的證據表明,他實施過什麼威脅。 「他決心報復普羅瑟羅上校。肚子裡灌滿了酒,然後殺死了他。」 「那只是推測。」 「但是,您承認那是完全可能的嗎?」 「不,我不。」 「那麼,是有些可能吧?」 「是的,有些可能。」 豪伊斯斜視著我。 「您為什麼不認為是完全可能的?」 「因為,」我說,「像阿切爾這樣的人不會想用手槍殺死一個人。他會用另外的武器。」 豪伊斯好像為我的回答感到吃驚。顯然,這種辯解出乎他的意料。 「您真的認為這種辯解是說得過去的嗎?」他懷疑地問道。 「在我看來,這對要判斷阿切爾犯罪,完全是塊絆腳石。」我說。 在我肯定的辯解面前,豪伊斯不再說什麼。他再次謝過我,就離開了。 我將他送到前門。在餐廳的桌子上,我看見四張便條。 這些便條都有一些共同的特徵。字體幾乎一眼就能看出是女性的,並且都寫著這樣的字:「轉交。緊急。」我能看出的惟一差別,就是其中一張明顯地比其餘的髒。 這些便條如此相似,激起了我想要看個究竟的好奇心——不是雙倍的好奇心,而是四倍的好奇心。 瑪麗從廚房出來,見我正盯著這些便條。 「午飯後送來的,」她主動地說,「有一張除外。我是在郵箱中看到這張的。」 我點點頭,收起便條,走進書房。 第一張便條這樣寫道: 親愛的克萊蒙特先生: 我瞭解到一些情況,我感到應該讓您知道。 這與可憐的普羅瑟羅上校的死有關。您如能就此提出高見——是否向警方報告,我將不勝感激。自從我可憐的丈夫死後,我一直不願在任何公開場合露面。也許,您今天下午能夠來看我一會兒。 您真誠的 瑪莎·普賴斯·裡德利 我打開第二張便條: 親愛的克萊蒙特先生: 我心情十分煩亂不安,不知所措。某種我認為可能是重要的事,傳到了我的耳朵裡。我非常害怕與警方攙和在一起。我非常不安和苦惱。親愛的牧師,請您過來坐幾分鐘,用您一貫的出色的方式,消除我的疑慮和煩惱,這種要求不算過分吧? 您最真誠的 卡羅琳·韋瑟比 我感到,我幾乎能事先就背誦出第三張便條的內容。 親愛的克萊蒙特先生: 我聽見一些非常重要的事。我感到,您應是首先知道的人。請您今天下午某個時間到我家來看我,好嗎?我將在家等您。 這張口氣乾脆的便條,落款是:阿曼達·哈持內爾。 我打開第四張便條。我一直很幸運,很少受到匿名信的騷擾。我想,匿名信是一種最卑鄙殘酷的武器。這張便條也不例外。這張便條假裝成是由一個文化水平不高的人寫的,但其中有幾個疑點使我識破了這種偽裝。 親愛的牧師: 我想,您應該知道正在發生的事。有人好幾次看見,您的夫人從列丁先生的住所偷偷摸摸地溜出來。您知道我的意思。這兩人有暖昧關係。我想您應該知道。 一個朋友 我厭惡地輕輕叫喊一聲,揉皺了紙條,將它們拋向打開的爐柵裡,正在這時,格麗澤爾達走進了房間。 「您這麼輕蔑地丟掉的是什麼?」她問道。 「垃圾。」我說。 我從口袋裡掏出一根火柴,擦亮它,並蹲下身體。但是,格麗澤爾達比我動作快。她蹲下來,抓起揉皺的紙球,我還來不及制止她,她已經展開。 她讀過便條,厭惡地輕輕叫喊了一聲,又拋回給我,身體轉向一邊。我點燃了便條,看著它被燒掉。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |