學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 寓所謎案 | 上頁 下頁
三二


  「不。」

  「對不起,但在那個時間去拜訪可不同尋常。」

  「我不這樣看。」

  「您這是什麼意思?」

  「我想單獨見普羅瑟羅上校,不想見到普羅瑟羅太大或者普羅瑟羅小姐。我認為,這是達到我目的的最好方式。」

  「為什麼您不想見普羅瑟羅太大或普羅瑟羅小姐呢?」

  「警督,那是我自己的事情。」

  「這麼說,您拒絕說出更多的情況嘍?」

  「一點不錯。」

  斯萊克警督站起身來。

  「太大,如果您不當心,您會使自己陷入令人不快的處境的。這一切看來很糟糕——很糟糕。」

  她大笑起來。我本可以告訴斯萊克警督,她可不是那種輕易被嚇唬住的女人,「好吧,」他說,力求體面地脫身。「別說我沒有告誡過您,我的話完了。午安,太太,請您注意,我們會弄清真相的。」

  他離開了。萊斯特朗茲太大站起身來,伸出她的手。

  「我得送您了,——是的,最好這樣。您瞧,現在來聽意見太晚了。我已經選定了我該扮演的角色。」

  她用一種有點絕望的聲音說:

  「我已經選擇了我的角色。」

  當我出來時,在門前臺階處碰到海多克。他緊盯著剛走過大門的斯萊克的背影,問道:「他剛才在盤問她?」

  「是的。」

  「希望,他還算有禮貌吧?」

  在我看來,禮貌是一種斯萊克警督從未學到的藝術,但我認定,根據他自己的標準,他還算有禮貌。並且,無論如何,我不想再讓海多克感到不安。他還是顯得那樣憂鬱不安。於是,我說他還算有禮貌。

  海多克點點頭,走進屋裡。我到村子街道上,並很快趕,上警督。我猜他是有意慢慢走。儘管他非常討厭我,但他不會讓這種討厭阻礙他獲得有用的線索。

  「您知道有關這位女士的什麼情況嗎?」他直截了當地問道。

  「沒有。」

  「然而,您卻去看她?」

  「看我的教民,是我的職責之一。」我答道,避免說出我是被叫去的。

  「哼,我想是的。」他沉默了一陣,然後忍不住談論他最近的失敗,又說道:「我看,真是怪事兒。」

  「您這樣想嗎?」

  「如果您問我,我說是『敲詐』。當您想到人們對普羅瑟羅上校一貫的看法,這似乎很好笑。但聽著,事情總是很難說。他不會是第一個過雙重生活的教堂執事。」

  我的腦海中依稀回憶起馬普爾小姐關於同一個問題的話。

  「您真的認為這有可能嗎?」

  「喔,這符合事實,先生。為什麼一個聰明伶俐、衣著講究的女人會來到這個窮鄉僻野?為什麼她要在那個奇怪的時間去看他?為什麼她要避免見到普羅瑟羅太太和普羅瑟羅小姐?是的,這一切都聯繫在一起。要她承認也夠難為她了——敲詐是一種會受到懲罰的罪行。但我們會從她的身上弄出真相來的。就我們掌握的所有情況看,這可能與此案有重要聯繫。如果普羅瑟羅上校的生活中有什麼罪惡的隱情——某種羞恥的事情——哦,您能親眼看到,我們又會發現多少東西啊2」我想會的。

  「我一直想找男管家談談。他也許偷聽到普羅瑟羅上校和萊斯特朗茲太太談話的一些內容。男管家有時會的。但他發誓說,對談話內容一點兒也不知道。順便說一句,他因這件事被解雇。他讓她進來,上校很生氣,責駡了他。男管家以辭職來反擊。說他不喜歡這個個方,好長時間以來一直想離開。」

  「真的如此。」

  「所以,我們又找到一個對上校心懷怨恨的人。」

  「您不會對這人產生很重的懷疑吧?順便問一下,他叫:

  「什麼名字?」

  「他叫裡夫斯,並不是說我真的懷疑他。我說的話,您永遠不會知道。我不喜歡他那油腔滑調的樣子。」

  我納悶,裡夫斯到底會說斯萊克警督是什麼樣子。

  「我現在要去盤問司機。」

  「那麼,」我說,「也許您會讓我搭一下車。我想與普羅瑟羅太太進行一次簡短的談話。」

  「談什麼事?」

  「葬禮安排。」

  「噢!」斯萊克警督略微吃了一驚。「驗屍是在明天,星期六。」

  「正是如此。葬禮也許安排在星期二。」

  斯萊克警督似乎對他的粗魯感到有點慚愧。他向我伸出了橄欖技——盤問曼甯時讓我也在場。

  曼甯是個好小夥子,最多二十六七歲。他對警督總是很害怕,「喏,小夥子,」斯萊克說,「我想從你這兒瞭解一點線索。」

  「是的,先生,」司機結結巴巴地說,「當然,先生。」

  就是他自己犯了謀殺罪,也不會比這更恐慌了。

  「你昨天把你的主人送到村子裡去的嗎?」

  「是的,先生。」

  「什麼時間?」

  「五點三十分。」

  「普羅瑟羅太太也去了嗎?」

  「是的,先生。」

  「你們直接去的村子嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁