學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 寓所謎案 | 上頁 下頁
三〇


  「我那樣說了嗎?」我問道,皺起了眉頭。我記得我的話稍微有些不同。

  「您說得很清楚,先生。我對您的話很有印象。正義是一種可伯的東西。想想看,這個可憐的人不久就遭懲罰。好像您有一種預感。」

  「我根本沒有。」我很快地說道。我很不喜歡豪伊斯的那種神秘主義的傾向。他有一種愛幻想的性格。

  「您把阿切爾這個人的情況告訴苦察了嗎,先生?」

  「我對他一無所知。」

  「我是說,您把普羅瑟羅上校說的話重複給他們聽了嗎?」

  「沒有,」我慢慢地說。「我沒有。」

  「但您打算這樣做嗎?」

  我無言以對。一個已經受到法律和秩序懲罰和約束的人,我不喜歡對他逼得太甚。我並不贊同阿切爾的做法。他是個劣習難改的偷獵老手一一我的整個教區裡都能看到這樣的無憂無慮的浪蕩子。他在被判刑之際由於憤怒衝動可能說的一通話,我不能肯定,在他出獄之時,還會不會這麼說。

  「你聽到了談話,」我終於說,「如果您認為向警察舉報是你的責任,你就必須這樣做。」

  「由您來舉報更好些,先生。」

  「也許——但說實話——哦,我根本無意這樣做。我也許會是在幫助把絞繩套在一個無辜者的脖子上。」

  「但如果他殺害了普羅瑟羅上校——」

  「哦,如果:沒有任何證據表明是他幹的。」

  「他的威脅就是證據。」

  「嚴格地說,這個威脅不是來自於他,而是來自普羅瑟羅上校。普羅瑟羅上校威脅說,下一次抓到他時,要讓他看看,他的報復值什麼。」

  「我不理解您的態度,先生。」

  「是嗎?」我疲憊地說,「你是個年輕人。你對正義的事業很熱心。當你到我這樣的年齡,就會發現你喜歡讓人們得到在證據不足的情況下被假定為無罪的權利。」

  「不是——我是說——」

  他欲言又止,我吃驚地看著他。

  「我是說,對於兇手是誰,您難道沒有任何——任何自己的看法嗎?」

  「謝天謝地,沒有。」

  豪伊斯仍然追問道:「那麼對於動機呢?」

  「沒有。你呢?」

  「我嗎?沒有,真的。我只是在納悶。如果普羅瑟羅上校信任——信任您——提到什麼……」

  「他的信任,就是那樣的。昨天早上村子街道上的所有人都聽到了。」我冷淡地說。

  「是的。是的,當然。關於阿切爾——您不認為——」

  「不用多久,警察就會瞭解到所有有關阿切爾的情況的,」我說,「如果我親耳聽到他威脅普羅瑟羅上校,情況就會不一樣。但你可以相信,如果他真的威脅過他,村子裡一半的人都會聽到他的話,這個消息自然也會傳到警察那兒的。當然,對此事,你必須照你的意願去做。」

  真奇怪,豪伊斯自己好像不願做什麼事。

  這個人的整個神態是又緊張又古怪。我想起海多克說的關於他的病的話。我想,這就是原因。

  他不情願地離開了,好像他有更多的話要說,但又不便開口。

  在他走之前,我與他安排參加「母親聯誼會」的儀式的事,然後是地區巡查牧師的會議。下午,我還有自己的幾件事情要處理。

  將豪伊斯和他帶來的煩惱從我的腦海中排除後,我動身去拜訪萊斯特朗茲太大。

  在餐廳的桌子上,仍放著尚未打開的《衛報》和《教會時報》,現在我已經沒有時間去看了。

  我一邊走,一邊想起,在普羅瑟羅上校死去的前一夜,萊斯特朗茲太太曾與他談過話。很可能,那次談話中洩露的什麼東西有助於揭開這個謎案。

  我被徑直引進小客廳,萊斯特朗茲太大起身迎客。這個女人創造出的奇異的氣氛,令我十分驚訝。她身穿一套肅穆的黑色衣服,襯托出她那光潔美麗的皮膚。她臉上露出一種令人奇怪的死氣沉沉的神色。只有一雙眼睛炯炯有神。但今天,她的眼中有一種警覺的神情。否則,她整個人就好像一座死氣沉沉的石頭雕像。

  「您能來真好,克萊蒙特先生,」她與我握手時說道,「那天我本想找您談談。後來我又改變了主意。我錯了。」

  「就如我那時告訴您的,我將樂意做任何能幫助您的事。」

  「是的,您是那樣說的,並且看來您說話是算數的。克萊蒙特先生,這個世界上很少有人會願意真誠地幫助我。」

  「我簡直不能相信這一點,萊斯特朗茲太大。」

  「是真的。大多數的人,至少是大多數的男人,為達到目的會不擇手段。」她的聲音中有一種痛苦。

  我沒有回答,她又說:

  「坐下,好嗎?」

  我聽從了她的話,她也在一張椅子上坐下來,面對著我。她猶豫了一下,然後開始穩慎地慢慢講話,似乎在掂量著她說的每一個字。

  「我處在一種很特別的境地,克萊蒙特先生,我想要聽聽您的意見。也就是說,我想要聽聽您對於我下一步怎樣做的意見。過去的已經過去,不能改變。您明白嗎?」

  我還來不及回答,剛才領我進門的女傭打開門,帶著懼怕的臉色說:

  「啊!快,太大,來了一個警督,他說他必須和您談談。」

  談話停頓下來。萊斯特朗茲太太的臉色沒有變化。只是她的眼睛慢慢合上,又慢慢睜開。她似乎吸了一兩口氣,然後,才用與剛才完全一樣的清楚平靜的聲音說:「帶他進來,希爾達。」

  我準備起身,但她用一個傲慢的手勢示意我別走。

  「如果您不介意——您留下來,我將不勝感激。」我又坐下。

  「當然,如果您希望這樣。」我輕聲說,斯萊克已經邁著他慣常的敏捷的步伐走進來。

  「下午好,太大。」他說。

  「下午好,警督。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁