學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁 | |
七二 | |
|
|
「是的——一我明白了。」 「你知道東西不是我的。我打算把東西交還真正的主人。但是。如果我對情況估計不錯的話,這並不是容易辦到的。」 「政府的處境很為難。」魯賓遜先生說,「可以說處於易受攻擊的地位。一方面由於石油、鋼鐵、鈾礦、鑽和其他種種東西,對外關係是一個十分微妙的問題。天大的好事是女王陛下的政府對此事毫無所知。」 「但是我不能無限期地把這些珍寶存放在我的銀行裡。」 「完全正確。因此我來向你建議把東西交給我。」 「啊,」波洛驚問,「為什麼?」 「我可以說出一些極好的理由。這些珍寶——幸好我們不是政府官員,我們可以正確的稱呼它們——無疑是已故的阿裡·優素福親王的私人財產。」 「據我瞭解情況是如此。」 「殿下在把東西交給空軍中隊長鮑勃·羅林森時曾有某些指示。東西要運出拉馬特並且轉交給我本人。」 「你有什麼證明嗎?」 「當然有。」 魯賓遜先生從衣袋裡取出一個長信封。再從信封裡取出幾頁文件紙。他把文件攤在波洛面前的書桌上。 波洛俯首仔細研究起文件來。 「看起來就像你說的那樣。」 「嗯,那麼?」 「如果我問你一個問題你不介意吧7」「絕不會的。」 「你個人從這件事中會得到什麼呢?」 魯賓遜先生不禁露出驚訝的神色。 「親愛的朋友。當然我會得到一筆錢。一大筆錢。」 波洛望著他沉思起來。 「我們這一行歷史悠久。」魯賓遜先生說,「而且利潤豐厚。我們有一大幫人,在全世界有一個組織系統。我不知應如何稱呼自己才好,我們是幕後的安排者。為國王們,為總統們,為政客們,事實上,就是為所有那些在舞臺上受到強光照射的人們(就像一位詩人形容的那樣)作出安排。我們互相緊密配合,並且牢記:保持信用。我們的利潤很高,但我們誠實無欺。我們提供的服務代價高昂——但是我們工作卓有成效。」 「我懂了,」波洛說,「好吧①!我同意你的要求。」 ①此處原文為法語。——譯注「我可以保證,這一決定將使人人滿意。」魯賓遜先生的目光落在波洛右邊的那封派克韋上校的信上。 「但是再耽擱你一下。我是普通人。我有好奇心。你們怎樣處置這些珠寶呢?」 魯賓遜先生那寬大蠟黃的臉露出了一絲微笑。他身體向前傾著: 「我將會告訴你。」 於是他告訴了波洛。 2 孩子們在街上跑來跑去地玩著遊戲。他們的尖聲喊叫四處可聞。魯賓遜先生舉動笨拙地走下他的羅爾斯牌大轎車,正好和一個小孩撞個滿懷。 魯賓遜先生善意地把孩子扶到一旁,接著望了一下門牌號碼。 十五號。對了。他推開大門,走上三級臺階來到前門。 他注意到,窗戶上掛著潔白的窗簾,一個擦得閃亮的銅門環。這是一座很平常的房子,坐落在倫敦一個很偏僻的地區的一條普通大街上,但是照管得很好,顯示了自尊的氣概。 門開了。一個大約二十五歲的姑娘,長得可愛,皮膚白哲,但是擦亮得有些俗氣。她微笑著歡迎了他。 「是魯賓遜先生吧?請進。」 她把他領進一間小起坐室。室內有電視機,窗簾是詹姆士一世式的,靠牆放著一架小型豎式鋼琴。她穿著黑裙子,灰套衫。 「您想喝點茶嗎?我已把茶壺放上去了。」 「謝謝,不用了。我從不喝茶。而且我只能呆一會兒。我來僅僅是為了帶給你我信中提到的東西。」 「是阿裡的嗎?」 「是的。」 「難道沒有——不能有任何希望嗎?我的意思是說—— 他真的被害了嗎?會不會有什麼差錯呢?」 「我想不會有差錯。」魯賓遜先生彬彬有禮地回答。 「是的——是的,我料想也不會。不管怎樣,我從來沒有期望……當他回國時,我想我再也見不到他了。我的意思不是說我認為他將會遇害或者將會發生革命。我只是說—— 腮,你要知道——他將不得不繼續下去,做他那些事情—— 也就是人家期待他做的事,和他本國的女子結婚——如此等等。」 魯賓遜先生拿出一個包,放在桌上。 「請打開。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |