學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁
七二


  「是的——一我明白了。」

  「你知道東西不是我的。我打算把東西交還真正的主人。但是。如果我對情況估計不錯的話,這並不是容易辦到的。」

  「政府的處境很為難。」魯賓遜先生說,「可以說處於易受攻擊的地位。一方面由於石油、鋼鐵、鈾礦、鑽和其他種種東西,對外關係是一個十分微妙的問題。天大的好事是女王陛下的政府對此事毫無所知。」

  「但是我不能無限期地把這些珍寶存放在我的銀行裡。」

  「完全正確。因此我來向你建議把東西交給我。」

  「啊,」波洛驚問,「為什麼?」

  「我可以說出一些極好的理由。這些珍寶——幸好我們不是政府官員,我們可以正確的稱呼它們——無疑是已故的阿裡·優素福親王的私人財產。」

  「據我瞭解情況是如此。」

  「殿下在把東西交給空軍中隊長鮑勃·羅林森時曾有某些指示。東西要運出拉馬特並且轉交給我本人。」

  「你有什麼證明嗎?」

  「當然有。」

  魯賓遜先生從衣袋裡取出一個長信封。再從信封裡取出幾頁文件紙。他把文件攤在波洛面前的書桌上。

  波洛俯首仔細研究起文件來。

  「看起來就像你說的那樣。」

  「嗯,那麼?」

  「如果我問你一個問題你不介意吧7」「絕不會的。」

  「你個人從這件事中會得到什麼呢?」

  魯賓遜先生不禁露出驚訝的神色。

  「親愛的朋友。當然我會得到一筆錢。一大筆錢。」

  波洛望著他沉思起來。

  「我們這一行歷史悠久。」魯賓遜先生說,「而且利潤豐厚。我們有一大幫人,在全世界有一個組織系統。我不知應如何稱呼自己才好,我們是幕後的安排者。為國王們,為總統們,為政客們,事實上,就是為所有那些在舞臺上受到強光照射的人們(就像一位詩人形容的那樣)作出安排。我們互相緊密配合,並且牢記:保持信用。我們的利潤很高,但我們誠實無欺。我們提供的服務代價高昂——但是我們工作卓有成效。」

  「我懂了,」波洛說,「好吧①!我同意你的要求。」

  ①此處原文為法語。——譯注「我可以保證,這一決定將使人人滿意。」魯賓遜先生的目光落在波洛右邊的那封派克韋上校的信上。

  「但是再耽擱你一下。我是普通人。我有好奇心。你們怎樣處置這些珠寶呢?」

  魯賓遜先生那寬大蠟黃的臉露出了一絲微笑。他身體向前傾著:

  「我將會告訴你。」

  於是他告訴了波洛。

  2

  孩子們在街上跑來跑去地玩著遊戲。他們的尖聲喊叫四處可聞。魯賓遜先生舉動笨拙地走下他的羅爾斯牌大轎車,正好和一個小孩撞個滿懷。

  魯賓遜先生善意地把孩子扶到一旁,接著望了一下門牌號碼。

  十五號。對了。他推開大門,走上三級臺階來到前門。

  他注意到,窗戶上掛著潔白的窗簾,一個擦得閃亮的銅門環。這是一座很平常的房子,坐落在倫敦一個很偏僻的地區的一條普通大街上,但是照管得很好,顯示了自尊的氣概。

  門開了。一個大約二十五歲的姑娘,長得可愛,皮膚白哲,但是擦亮得有些俗氣。她微笑著歡迎了他。

  「是魯賓遜先生吧?請進。」

  她把他領進一間小起坐室。室內有電視機,窗簾是詹姆士一世式的,靠牆放著一架小型豎式鋼琴。她穿著黑裙子,灰套衫。

  「您想喝點茶嗎?我已把茶壺放上去了。」

  「謝謝,不用了。我從不喝茶。而且我只能呆一會兒。我來僅僅是為了帶給你我信中提到的東西。」

  「是阿裡的嗎?」

  「是的。」

  「難道沒有——不能有任何希望嗎?我的意思是說——

  他真的被害了嗎?會不會有什麼差錯呢?」

  「我想不會有差錯。」魯賓遜先生彬彬有禮地回答。

  「是的——是的,我料想也不會。不管怎樣,我從來沒有期望……當他回國時,我想我再也見不到他了。我的意思不是說我認為他將會遇害或者將會發生革命。我只是說——

  腮,你要知道——他將不得不繼續下去,做他那些事情——

  也就是人家期待他做的事,和他本國的女子結婚——如此等等。」

  魯賓遜先生拿出一個包,放在桌上。

  「請打開。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁