學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁
七一


  第二十五章 遺產

  「有位魯賓遜先生來拜訪你,先生。」

  「晤。」赫爾克里·波洛伸手把放在面前書桌上的信拿了起來,看著信陷入了沉思。

  他招呼了一聲:「請他進來,喬治。」

  這封信只有短短的幾行:

  親愛的波洛:

  一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所瞭解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會裡,是需要這種人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具體問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什麼懷疑,這封信就算是一種介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什麼要見你。

  哈哈,再笑一聲,呵呵!

  你的永遠的伊弗雷姆·派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。

  他鞠了一躬,和對方握了手,並指著一張椅子請客人坐下。

  魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕措著寬大而蠟黃的臉。他說天氣比較熱。

  「我想你不至於在這樣的熱天步行到這裡來吧?」

  波洛問起這點時面露驚訝之色。由於一種很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋鬍鬚。他終於放心了。客人沒有疲憊不堪。

  魯賓遜先生看上去也同樣驚訝。

  「沒有,的確沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。

  但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。」

  波洛同情地點點頭。

  接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那種沉默。

  「我很有興趣地聽到——當然人們很自然地聽到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。」

  「啊。」波洛說,「那件事!」

  他在椅子上把身體向後一靠。

  「芳草地,」魯賓遜先生若有所思地說,「畢竟是英國的一所第一流學校。」

  「這是一所好學校。」

  「你是說現在,還是過去?」

  「我希望是前者。」

  「我也希望如此。」魯賓遜先生說,「恐伯會是曇花一現。

  嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子裡還是不無影響的。」

  「我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣度過難關。幸好人們很快就會忘掉這些事。」

  「那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校裡發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女體育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。」

  「正是如此。」

  「我聽說,」魯賓遜先生說,「人們總是會聽到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校裡度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。」

  「那條路子似乎是上策。」波洛說,「我卻希望它不成功,請你原諒我這麼說。」

  「我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她傑出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……」

  他說出最後幾個字時帶有某種含意——語調裡似乎暗示什麼問題。

  「我相信她原來很善良,」他說得更加輕快利索了,「這麼年輕——但是十分聰明,作用很大——對雙方都是如此。

  那是她的本行——她應該守住老本行。但是我能理解這次誘惑力之大——獨來獨往,奪得無價之寶。」他又輕輕重複了一句:「無價之寶。」

  波洛點頭表示同意。

  魯賓遜先生身體向前傾著:

  「東西在哪裡?波洛先生。」

  「我想你知道東西在哪裡。」

  「嗯,坦白地說,我知道,銀行總是很起作用的機構,對吧?」

  波洛微笑了一下。

  「真的,我們不必說話繞圈子,我的好朋友,有什麼必要呢?你到底打算如何處置這些東西?」

  「我在等待。」

  「等什麼?」

  「我們可以說——等待建議嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁