學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁
五二


  像一團流動的火光,紅的、綠的、深藍的和耀眼的白色的……

  此刻,朱莉婭一下子長大成人了。她不再是個孩子。她成了一個婦人。一個在端詳著珠寶的婦人……

  各種各樣奇幻的想法閃過她的腦際。阿拉廷地窖……

  瑪格麗特和她的珠寶盒(她們上星期被帶到卡文特花園去看歌劇《浮士德》)①……致命的寶石……倫敦銀行家霍普收藏的鑽石……談情說愛……她自己穿著黑絲絨禮服,脖子上戴著耀眼的項鍊……

  ①瑪格麗特是法國作曲家古帝(1818-1893)的歌劇《浮士給》中的女主角。魔王變出一盒珠寶來誘惑她這個天真純潔的姑娘。——譯注。

  她坐在那裡,凝視著,做著美夢。她把寶石托在手指上,讓它們穿過指縫落在桌子上,像一串火光,像奇妙和歡樂的閃閃發光的小溪流。

  之後,或許是由於聽到一些輕微的聲音,使她從幻想中驚醒。

  她靜坐沉思,想靠自己的常識來決定應當怎麼辦。那微弱的響聲使她警覺起來。她把珠寶推到一起,拿到洗臉架邊,把它們投進裝海綿的口袋裡,然後把海綿和指甲刷塞在上面。隨後她回轉身走近網球拍,把油及塞進拍柄,把木塞重新裝上。接著,她想用膠水把皮革粘合到柄端上去。然而皮革老是向上捲曲。後來她設法利用幾條膠水紙帶反面朝上,再把皮革壓上去,這樣才粘住了。

  球拍恢復了原狀。它看上去、摸上去都和原先一樣,它的分量掂起來幾乎沒有什麼改變。她朝它看看,然後不在意地把它扔在一隻椅子上。

  她再看看她的床,鋪得很整潔,似乎等待她去睡,但她沒有脫衣服。相反,她坐在那裡聽外面是不是有腳步聲。

  她突然害怕起來。兩個人已經被殺害了。如果有任何人知道她發現了什麼,她就會被幹掉。

  房間裡有一隻比較重的橡木衣櫥。她設法把它拖到門前,因為她想到把鑰匙插在鎖孔裡是芳草地的規矩,她走到窗子邊,把上層窗扉拉上,上了閂。靠近窗戶沒有樹,也沒有爬在牆上的藤子。她懷疑有人能從窗戶裡爬得進來,但她不打算冒險。

  她看看她的小鐘。十點半。她深深吸了口氣,把燈熄掉了。不能讓人注意到出了任何不平常的事情。她把窗簾拉開一點。天上一輪滿月,她能清楚地看到門。之後她坐在床沿上,手裡拿著她最大的一隻鞋。

  「誰要是想進來。」朱莉啞自言自語,「我就使勁敲牆壁。

  瑪麗·金就在隔壁,會把她敲醒。我還要拉開嗓門高聲喊叫。要是招來了許多人,我就說是夢困。在這裡發生過許多事情以後,任何人都可能會做噩夢。」

  她坐在那裡,時間在消逝。忽然她聽到了什麼——沿著過道的輕微的腳步聲。她聽到腳步聲在她門外停止,然後她看到門上的手柄在慢慢轉動。

  她應當高聲喊叫嗎?還不必。

  門被人推著——只推開一條縫,但衣櫥抵住了它。這必定使門外的人感到迷惑。

  又隔了一會兒,隨後是敲門聲,輕輕的敲門聲。

  朱莉娜屏住呼吸。停歇了一會,敲門聲又來了——仍然是輕微的被壓低了的聲音。

  「我睡熟了。」朱莉娜對自己說,「我什麼也沒有聽到。」

  誰在半夜裡跑來敲她的門呢?如果是有權來敲門的人,就會大聲喊叫,咋啦咋啦地轉動門的把手,發出響聲。但這個人不敢發出響聲……

  朱莉灰坐在那裡好一會。敲門聲沒有再聽見,把手不再轉動。但是朱莉妞仍舊提心吊膽地坐在那裡。

  有很長一段時間她就這麼坐著。她不知道過了多長時間她才被睡魔困住。學校的鐘聲終於把她驚醒,她發現自己在床邊上不舒服地蜷曲著睡了一夜。

  2

  早餐以後,姑娘們上樓整理各自的床鋪,然後下樓到大廳做祈禱,最後分散到各個教室去了。

  正在此時,當姑娘們朝不同方向急急忙忙向前走時,朱莉婭走進一個教室,又從另一道門走出來,加入到一群匆匆忙忙轉過教學大樓的人群中去,然後又急轉到一叢杜鵑花後面,接著又這麼巧妙地轉了幾轉,最後走到校園的牆腳下。那裡有一棵酸模樹,樹枝幾乎拖到地上。朱莉妮一輩子都在爬樹,她很輕捷地就爬上了樹。樹葉繁茂的枝丫把她完全藏了起來。她坐下來,不時地瞧著表。她相當肯定.她的不在一時不會被人注意到。學校裡的秩序已經打亂,兩個教師喪命,一半以上的女孩子已經回家。這意味著所有班級都要重新編過,在午餐以前不可能有人注意到朱莉婭·厄普約翰不在學校裡,而到那時……

  朱莉妮又看了看表,很容易地從樹上爬到牆頭,騎在牆上,然後利落地跳到牆的另一邊。一百碼以外就是一個汽車站,幾分鐘以後應該有一輛公共汽車到達。不久果然來了一輛車子。她招呼了一聲,跳上了車,接著從棉布上衣裡抽出一項氊帽,戴在略顯得亂蓬蓬的頭髮上。她在火車站下了公共汽車,踏上去倫敦的火車。在她房間裡的洗臉架上,她留下了一張給布爾斯特羅德小姐的條子;

  親愛的布爾斯特羅德小姐:

  我沒有被人綁架,也沒有逃走,請不必擔心。

  我會儘快回來。

  你的非常忠實的

  朱莉妞·厄普約翰

  3

  在白屋大廈28號,赫爾克里·波洛的稱職的貼身男僕喬治打開門帶點驚訝地注視著一位臉上有點髒的姑娘①。

  ①Georges.按法語音譯。—一譯注。

  「請問,我能見見赫爾克里·波洛先生嗎?」

  喬治花了比平時稍許長一點的時間來作回答。他發現來者是一位不速之客。

  「沒有約定,波洛先生不見任何客人。」他說。

  「我恐怕沒有時間等待約定,說實在的,我現在必須見到他。事情很緊急,是關於幾起謀殺和一起綁架之類的案子。」

  「我要去問問清楚波治先生是不是願見你。」喬治說。

  他把她留在門廳裡,自己退回去同主人商量。

  「先生,有位年輕女士急於要見你。」

  「我敢說,」赫爾克里·波洛說,「事情的安排並不是那麼便當。」

  「我正是和她這麼說的,先生。」

  「什麼樣的年輕女士?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁