學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁
三三


  「我是說,她是否把它看作是由她專管的領域,因而討厭別人到那兒去?」

  「就我所知不是這樣。她有什麼理由要這樣呢?體育館是學校建築的一部分。」

  「你本人沒注意到什麼嗎?你不覺得如果你到那兒去,她就會對你發火——有沒有諸如此類的事?」

  安·沙普蘭搖搖頭:「我自己只到那兒去過兩次。我沒有時間。還有一兩次是布爾斯特羅德小姐讓我帶個信給一個學生。此外沒去過。」

  「斯普林傑小姐曾反對布朗歇小姐到那兒去,你不知道吧?」

  「不知道,我沒聽說過。哦,對了,我想起來了。布朗歇小姐有一天為了一件事非常生氣,不過,你知道,她這個人容易動氣。聽說她有一天跑到上圖畫課的班上去,圖畫教師對她說了些什麼,使她很氣憤。當然,她也確實沒有多少事幹———我是說布朗歇小姐。她只教一門課——法語,她有的是時間。我認為——」她躊躇了一下——「我認為她也許是個愛管閒事的人。」

  「你看是不是有可能,她進體育館是查看某個衣櫃?」

  「學生的衣櫃嗎?我不想說她不會做這種事。她是可能以此為樂的。」

  「斯普林傑小姐自己在那兒也有個衣櫃嗎?」

  「當然有。」

  「如果斯普林傑小姐當場發覺布朗歇小姐在查看她的衣櫃,我想斯普林傑小姐准會感到惱火。」

  「那還用說!」

  「你對斯普林傑小姐的私生活一點也不瞭解嗎?」

  「我認為誰也不瞭解。」安說,「我倒想知道,她是否有私生活?」

  「你沒有什麼再要對我們說的了吧,例如關於體育館的事?」

  「唉——」安猶豫不定。

  「請說吧,沙普蘭小姐,讓我們談談這件事。」

  「其實也沒什麼。」安慢騰騰地說,「不過這兒的一個花匠——不是布裡格斯,而是那個年輕的——有一天我看見他從體育館裡出來,而他根本沒有什麼事要到那裡面去。當然,那可能是他的好奇心——或者可能是借此偷一會兒懶——人家會以為他是去擰緊網球場上的鐵索的。我想這其實也算不了一回事。」

  「可你沒有把它忘記,」凱爾西向她指出,「這又是為什麼呢?」

  「我想——」她皺起了眉頭,「對了,他那副神氣有點怪。

  目空一切。還有——他對學校花在學生身上的錢,無不嗤之以鼻。」

  「是這種態度……我明白了。」

  「我想這其實也沒什麼。」

  「可能是沒什麼——不過我還是要把它記下來。」

  安·沙普蘭走了以後,邦德說:

  「繞著桑林轉①,唱來唱去就是這麼一句!看在上帝份上,讓我們希望從校工們那兒得到一點情況吧。」

  ①「繞著桑林轉」是英國的一種兒童遊戲、孩子們做這遊戲時、嘴裡不停地重複「我們在這兒繞著桑林轉」。這裡用來比喻隊教師口中得不到與案件有關的情況。——譯注可是他們從校工身上並沒得到什麼。

  「問我什麼也沒用,小夥子。」女廚師吉本斯太太說,「一來我聽不見你說什麼,二來我什麼也不知道。昨天夜裡我在睡覺,而且睡得特別熟。別人亂作一團,可我壓根兒什麼也沒聽見。沒人叫醒我,告訴我出了什麼事。直到今天早上我才聽說。」她顯得很生氣。

  凱爾西提高了嗓門大聲問了幾個問題。可是答非所問,使他一無所得。

  斯普林傑小姐是這學期才來的,並不像她的前任洛裡默小姐那樣討人喜歡。沙普蘭小姐也是新來的,卻是個和藹可親的年輕婦女。布朗歇小姐同所有的法國佬一樣——她認為其他的教師都同她作對,放縱年輕的姑娘們在課堂上肆無忌憚地同她搗蛋。「可是她倒不是個愛大聲叫喚的人。」

  吉本斯太太承認說,「在我工作過的某些學校裡,那些法國教師叫喚起來真叫人受不了。」

  工友中大半是早來夜歸的女僕。

  其中只有一個女僕是睡在學校裡的,儘管她聽得見別人對她說的話,但也同樣說不出個名堂來。她說不出她確實知道些什麼。她什麼都不知道。斯普林傑小姐的態度是有點兒傲慢。至於體育館,以及那兒有些什麼,這位女僕一無所知。她從沒在哪兒見過手槍之類的東西。

  布爾斯特羅德小姐打斷了這場一問三不知的對話。

  「凱爾西警督,有個學生要和你說話。」她說。

  凱爾西馬上機敏地抬起頭:「是嗎?她知道情況?」

  「至於這一點,我可不能斷定。」布爾斯特羅德小姐說,「你還是自己同她談吧。她是我們的一個外國學生,謝斯塔;

  公主,易卜拉欣親王的侄女。也許她以為自己非常了不起,但未免有點過分。你明白我的意思了吧?」

  凱爾西會意地點點頭。布爾斯特羅德小姐出去後,進來一了一位姑娘,膚色微黑,中等身材。

  她那對杏仁兒似的眼睛一本正經地朝凱爾西和邦德看了看。

  「你們是警察局的嗎?」

  「對。」凱爾西含笑說,「我們是警察局的。請坐下談,好不好?把你所知道的關於斯普林傑小姐的情況告訴我。」

  「好,我給你說。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁