學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁
二九


  「是的,警督,沒有發現重要的東西。有的衣櫃裡有好笑的東西,可是沒有同我們這一行有關的東西。」

  「衣櫃都沒有鎖上,是不是?」

  「是的,警督,都沒鎖上。衣櫃是可以鎖上的。裡面有鑰匙,但沒有一個是鎖上的。」

  凱爾西思量著環顧了一下周圍光潔的地板。網球拍和拉克羅斯球棍已經放回到架子上去了。

  「好吧。」他說,「我現在要到學校裡去同教師談~下。」

  「你不認為這是學校內部的人幹的嗎,警督?」

  「可能是的。」凱爾西說,「除了那兩位教師,查德威克和約翰遜,還有那個耳痛的孩子吉恩,沒有人能證明自己不在犯罪現場。按常理說,當時所有其他的人都在睡夢中,可是沒有人能保證這一點。學生都各人有自己的房間,教師當然也是這樣。她們之中任何人,包括布爾斯特羅德小姐,都可能出來在這兒碰上斯普林傑小姐,或者尾隨著她到這兒來。

  然後,在殺掉她之後,誰都能穿過那片叢林,由邊門悄悄地躲回房子裡去,而等到有人報警,此人早已回到床上睡停當了。令人感到棘手的是殺人的動機。」他接著說,「晤,難的是動機。除非有人在這兒進行活動而我們卻對之一無所知,否則似乎不存在動機問題。」

  他出了體育館緩步向大樓走去。雖然已經過了下班時間了,花匠老布裡格斯卻要在花壇裡繼續幹一會兒,看到警督走過,他站起身來。

  「這麼晚了你還在幹哪。」凱爾西微笑著說。

  「啊,」布裡格斯說,「年輕人對園藝一竊不通。八點上班,五點收工——他們認為這就是園藝。你得看看天氣嘛,有時候你可以乾脆呆在屋裡不到花園裡來,而有時候你可以從早上七點鐘一直幹到晚上八點鐘。就是說,如果你喜愛這地方並且看著它感到自豪的話。」

  「你應該為這座花園感到自豪。」凱爾西說,「我從沒見過有養護得這麼好的花園。」

  「說得對,是這樣。」布裡格斯說,「但是就我目前的情況來說,我算是走運的。我有個身強力壯的小夥子做幫手,此外還有兩個男孩子。但這兩個孩子不大管用。這些孩子和年輕人大都不屑于幹這個活。他們都想進工廠,或者當職員坐寫字間。他們不願意讓一點兒純樸的泥巴沾上自己的手。

  但是,我剛才說過,我是走運的。我有個得力的人幫我幹活,他是自己找上門來的。」

  「是最近來的嗎?」凱爾西警督問。

  「這學期初。」布裡格斯說,「他叫亞當。亞當·古德曼。」

  「我在這兒似乎沒看見過他。」凱爾西說。

  「他今天清一天假。」布裡格斯說,「我同意了。你們在這兒到處跑來跑去,我們今天似乎沒有多少活好幹。」

  「應該有人把他的情況告訴我。」凱爾西急切地說。

  「你什麼意思,把他的情況告訴你?」

  「我的名單上沒有他,」曾督說,「我是說這兒工作人員的名單。」

  「哦,沒關係,你明天就可以看見他,先生,」布裡格斯說,「我看他沒有什麼可告訴你的。」

  「這也難說。」警督說。

  一個身強力壯的小夥子,這學期初自願來到這兒?在凱爾西看來,這是他所遇到的第一件可能有點兒不尋常的事。

  4

  那天晚上,學生們像往常一樣,排成單行魚貫進入禮堂做晚禱。禱告完畢,布爾斯特羅德小姐舉起手來示意大家留下。

  「我有話對大家說。你們知道,斯普林傑小姐昨天夜裡在體育館被人殺害了。如果你們有人在上一個星期中聽到或者看到過什麼情況——任何同斯普林傑小姐有關而又使你感到迷惑不解的情況,斯普林傑小姐說過的話,或者別人說過的關於她的話,總之,凡是你認為重要的,我都想知道。

  今天晚上你們隨時都可以到我的起居室來見我。」

  「啊,」朱莉婭·厄普約翰歎了口氣說,「但願我們知道些什麼就好了!可是我們不知道,是不是,詹尼弗?」

  「是啊,」詹尼弗說,「我們當然不知道。」

  「斯普林傑小姐看上去始終是那麼普普通通,」朱莉妞悲傷地說,「怎麼說也不至於如此神秘地遭人殺害。」

  「我認為這並不十分神秘,」詹尼弗說,「不過是遇到竊賊而已。」

  「想必是來偷我們的網球拍吧?」朱莉婭譏諷地說。

  「也許是有人訛詐她。」有個學生滿懷希望地提醒大家。

  「訛詐什麼呢?」詹尼弗說。

  可是誰也想不出為什麼要對斯普林傑小姐進行訛詐。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁