學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁 | |
一一 | |
|
|
『為什麼不打破傳統的束縛,使你的花園今年具有真正的熱帶風光?可愛的Amabellis G03siporia和一些奇妙的中國新雜交品種的SinensisMakafoolia。試種一些紅豔含羞的美麗的SinistraHopa!ess①,雖不太耐寒,可是種在西邊牆腳下可以長得很好。」他停下來,露齒而笑,「沒有什麼了不起:那些傻瓜去買那些花,早霜一來,花就凍死了,他們後悔沒有堅持照老樣子去種牆頭花和毋忘我花!不,我的孩子,我說的是真正的幹話。朝手上吐口唾沫,拿起鐵鏟來幹,和堆肥打交道,辛勤地用肥料覆蓋花根、樹根,使用荷蘭鋤頭和各種鋤頭,挖掘深溝來種香豌豆——以及其他種種累死人的話兒。你能行嗎?」 ①以上三組似是而非的拉丁文花卉學名,其實是在英語單詞後面胡亂加上些拉丁文詞尾。這些詞組本身具有恢諧的涵義。AmabellisGossiporia意思是:可愛的搬弄是非的人。Sinensis Maka foo1ia意思是:罪惡使人變傻瓜。 Sinistra HoPaless意思是:既不吉利又無希望。——譯注。 「我從小就是幹這些活兒的!」 「當然,你幹過。我認識你母親。好吧!就這樣說定了。」 「芳草地有園丁的空缺嗎?」 「肯定有。」派克韋說,「英國的每個花園都缺人手。我給你寫幾封說好話的介紹信。你看吧,她們簡直會搶著要你去。沒有時間可浪費,夏季學期二十九號開學。」 「我幹花匠的活兒,同時睜大眼睛看,對嗎?」 「對,可是如果有哪個早熟的十幾歲的姑娘對你有所舉動而你有所反應,那就請上帝來幫助你吧。我可不希望沒有多久你就讓人家拎著耳朵踢出來。」 他拿過一張紙:「你想用什麼名字?」 「叫亞當似乎很合適。」 「姓什麼呢?」 「姓伊甸,你看怎樣?」 「我可不太喜歡你的那種思路。叫作亞當·古德曼就很合適。去和詹森商量,編出一套你的簡歷,然後就開始工作吧。」他看了看手錶,「我沒有時間和你再談下去。我不能讓魯賓遜等候。此刻他該到了。」 亞當(用他的新名字稱呼他)正朝著門口走去,他停住了。 「魯賓遜?」他好奇地問,「他要來嗎?」 「我說過他要來的。」寫字臺上的電鈴響了。「他來了,魯賓遜先生總是那麼準時。」 「告訴我,」亞當好奇地問,「他究竟是誰?他的真實姓名是什麼?」 「他的姓名,」派克韋說,「就是魯賓遜先生。我只知道這些,所有其他的人也只知道這些。」 3 走進房間的那個人,不像是個名叫魯賓遜的人,他也從來不可能叫魯賓遜。他的名字可以叫作迪米特裡厄斯,也可以叫作文薩克斯坦或是佩雷納——儘管他並不一定叫這個或那個名字。他不一定是猶太人,或是希臘人,或是葡萄牙人,或是西班牙人,也不一定是南美洲人。他似乎最不可能是名叫魯賓遜的英國人。他身體肥胖、衣服講究,長著黃色的臉、憂鬱的黑眼睛、寬闊的前額、露出大白牙的大嘴。他的手形狀優美,保養得很好。他講的是純正的英語,絲毫不帶外國腔。 他和派克韋上校彼此寒喧,有如兩個在位的君王。他們互相講了些客氣話。 然後,當魯賓遜先生接過一支雪茄煙的時候,派克韋說: 「承你惠予幫助,不勝感激。」 魯賓遜先生點著雪茄煙,帶著欣賞的神情品評煙味,最後他說: 「我親愛的朋友,我在想——你知道,我經常能聽到一些事情;我認識不少人,他們總是把事情告訴我。我不知道是什麼緣故。」 派克韋上校對原因何在不加評論。 他說: 「我想你已經聽說阿裡·優素福親王的飛機已經找到了吧?」 「是在上星期三。」魯賓遜先生說,「駕駛員是年輕的羅林森。那是一次困難的飛行。可是飛機失事不是由於羅林森的過失。有人在飛機上搗了鬼——是個名叫艾哈邁德的人———他是高級機械師。他完全可靠一一或者說,羅林森認為他可靠。可是他並不可靠。現在他在新政權下得到了一個收入豐厚的工作。」 「原來是破壞!我們原先不能肯定。這是一件悲慘的事。」 「是啊。那個可憐的年輕人——我說的是阿裡·優素福——沒有能力對付腐化和陰謀。他所受的公立學校教育是愚蠢的——至少這是我的看法。可是我們現在不去管他了,對嗎?他是隔夜的新聞。沒有什麼比死去的國王更乏味的了。我們所關心的是死去的國王遺留下來的東西,你有你的關心法,我有我的關心法。」 「遺留下來的東西是——?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |