學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁
一二


  魯賓遜先生聳了聳肩。

  「在日內瓦有筆不小的銀行存款,在倫敦有筆不大的銀行存款,在他自己的國家裡有可觀的資產,現在已經讓光榮的新政權接收了———我聽說為了瓜分資產鬧得有些不和——最後還有一份小小的私人財物。」

  「小?」

  「這些東西是相對的。至少,體積小,隨身攜帶很方便。」

  「據我們所知。這些東西不在阿裡·優素福身上。」

  「不在。因為他把它們交給了年輕的羅林森。」

  「你能肯定嗎?」派克韋上校警覺地問。

  「哎,我什麼也不能肯定啊!」魯賓遜先生抱歉地說,「王宮裡總會有些流言斐語,不可能都是真話。可是有不少謠言是這樣說的。」

  「它們也不在年輕的羅林森身上。」

  「既然這樣,」魯賓遜先生說,「想必有誰用其他方法把它們帶出了拉馬特。」

  「什麼其他方法?你知道嗎?」

  「羅林森收下珠寶之後到城裡的一家咖啡館去過。沒有:

  人看見他在咖啡館裡和任何人說話、和任何人接觸。後來他到他姐姐住的裡茨一薩沃伊飯店去了。他上了樓,在她的房間裡呆了將近二十分鐘。她本人不在。然後他就到勝利廣場邊上的商業銀行去兌換一張支票。他走出銀行的時候,騷動正好開始了。學生們不知為什麼在鬧事。過了很長時間,他們才離開廣場。這時他馬上到簡易機場去,在機場,他由艾哈邁德中土陪同,檢查了飛機。

  「阿裡·優素福開汽車去視察新的築路工程,把汽車停:

  在簡易機場,和羅林森碰頭,表示要乘飛機去作一次短距離:

  飛行以便從空中視察水壩和新的築路工程。他們起飛,就此:

  一去不回。」

  「你的推論是——?」

  「我親愛的朋友,和你的推論一樣。既然他姐姐出去了,人家告訴他說她要到晚上才能回來,為什麼鮑勃·羅林森;

  還要費了二十分鐘呆在她的房間裡?他給她留了一封至多:

  只要三分鐘就可以寫好的便箋。其餘的時間他又做了些什麼?」

  「你是說,他在他姐姐的行李中找到了適當的地方把珠寶藏了起來?」

  「情況似乎是如此,不是嗎?薩克利夫夫人就在同一天和其他英國人一道撤退。她帶著她的女兒飛往亞丁。我相信她將在明天到達蒂爾伯裡。」

  派克韋點了點頭。

  「好好照顧她。」魯賓遜先生說。

  「我們是要好好照顧她。」派克韋說,「一切都安排妥當了。」

  「如果珠寶是在她那裡,她就會處於危險之中。」他閉上眼睛,「我十分討厭暴力行為。」

  「你認為可能發生暴力行為?」

  「這和不少人有利害關係。各種討厭的人——如果你明白我的意思。」

  「我明白你的意思。」派克韋繃著臉說。

  「他們當然會爾虞我詐。」魯賓遜先生搖了搖頭,「真是亂七八糟!」

  派克韋上校婉轉地問:「你本人在這件事裡——啊——

  是否有特殊關係?」

  「我代表某個集團的利益。」魯賓遜先生說。他的話音裡賂有責怪之意:「那些寶石,其中有好些是由我的聯合企業出售給已故親王殿下的——是按照公平合理的價格出售的。至於我所代表的那些當事人,我可以大膽地說,已故的原主也會同意他們去尋覓那些珠寶的。我不想多說,這種事情很微妙。」

  「你肯定是站在天使一邊的嘩。」派克韋上校微笑著說。

  「啊,天使!天使一邊——對。」他停了一下,「你是否知道,這裡茨一薩沃飯店裡,薩克利夫夫人和她女兒的房間兩邊住的是誰?」、派克韋上校似乎茫無所知。

  「讓我想一想——我相信我知道。在左邊的是安吉莉卡·達·托萊多——一個西班牙女人——啊——在當地酒吧問當舞女。她實際上不一定是西班牙人,也不一定是個高明的舞女,但是她在顧客當中很紅。在另外一邊,據我所知,住的是一位和一些人結伴來游的學校教師。」

  魯賓遜先生贊許地笑了。

  「你總是那樣。我來告訴你消息,可是幾乎每次你都早已知道了。」

  「不,不。」派克韋上校彬彬有禮地否認。

  「只限於我們兩人之間說說。」魯賓遜先生說,「我們知道的事情可不少。」

  他們相互對視。

  「我希望。」魯賓遜先生說,他站起身來,「我們知道足夠多的情況。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁