學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁 | |
九 | |
|
|
「薩克利夫夫人,你的弟弟,中隊長,來過了。他上樓到你的房問去過。可是我想他已經走了。想必你正好和他錯過了。」 「真討厭。」薩克利夫夫人說。「謝謝你。」她對那個職員說,接著她走到詹尼弗身邊,「我猜鮑勃也是在庸人自擾。我在街上可看不出任何騷動的跡象。這扇房門沒有鎖上。這些人多麼粗心啊。」 「也許是鮑勃舅舅幹的。」詹尼弗說。 「我真希望剛才沒有和他錯過。啊,有封信。」她拆開信封。 「不管怎樣,鮑勃並沒有庸人自擾。」她洋洋得意地說,「顯然他對這事一無所知。結束外交關係,僅此而已。我真討厭在大白天裡打行李,太熱了。這間房間像火爐一樣。來吧,詹尼弗,把你的東西從五斗櫥和衣櫥裡拿出來。不管怎樣,我們得把所有的東西胡亂塞進去。以後我們可以重新整理。」 「我從來沒有見過革命。」詹尼弗沉思地說。 「我想你這回也不會碰到。」她的母親嚴厲地說,「就像我說的那樣,什麼事情也不會發生。」 詹尼弗展出了失望的神色。 第三章 介紹魯賓遜先生 1 大約六個星期之後,在布盧姆斯伯裡,有個年輕人小心翼翼地敲一間房間的門,房間裡的人叫他進去。 這是一間小房間。在寫字臺後面,有個肥胖的中年男子萎靡不振地坐在椅子上。他身穿一套揉皺了的衣服,前襟上落滿雪茄煙灰。窗戶緊閉,房間裡的空氣幾乎令人難以忍受。「呃?」這個肥胖的男人煩躁地說,說話時半閉著眼睛,「這回又有什麼事啊?」 據說派克韋上校睡覺的時候只是微微閉上眼睛,或者說他睡醒的時候只是微微睜開眼睛。也有人說他的名字並不是派克韋,他也不是個上校。當然,有些人是什麼話都說得出的! 「先生,外交部的埃德蒙森來了。」 「哦。」派克韋上校說。 他眨了眨眼,似乎又要睡著了,他低聲說: 「在發生革命的時候,他是我們駐拉馬特大使館的三等秘書。對嗎?」 「對的,先生。」 「那麼,我想我最好見他。」派克韋上校並不太感興趣地說。他把身子稍微坐直,把大肚子上的煙灰稍微撣掉一些。 埃德蒙森先生是個高身材、黃頭髮的年輕人,衣著合乎規矩,舉止也和衣著相稱,他帶著一副什麼都看不入眼的神氣。 「是派克韋上校嗎?我是約翰·埃德蒙森。他們說你——嗯——可能想見我。」 「是嗎?好吧,他們應該知道。」派克韋上校說。「坐下吧。」他又加上一句。 他的眼睛又開始閉上了,但是在沒閉上之前,他說: 「發生革命的時候你在拉馬特7」「是的,我在。這是件肮髒的事。」 「我猜想是如此。你是的勃,羅林森的朋友,是嗎?」 「是的,我和他一直很熟識。」 「你應該說,過去和他很熟識。」派克韋上校說,「他死了。」 「是的,先生,我知道。可是我不能肯定……」他停住了。 「在這裡你講話用不著那樣小心謹慎。」派克韋上校說,「我們這裡什麼事情都知道。如果我們不知道,就假裝知道。 發生革命的那一天,羅林森駕駛飛機把阿裡·優素福送出拉馬特。從那時起,飛機就音訊全無了。可能是在人進不去的地方降落了,也可能是失事了。在阿羅利斯叢山中找到了一架飛機殘骸。有兩具屍體。明天將要向報界發佈這條新聞。對嗎?」 埃德蒙森承認他說得很對。 「我們這裡什麼事情全知道。」派克韋上校說,「這就是我們的工作。飛機飛進叢山。可能是氣候條件。有理由相信是破壞。定時炸彈。我們還沒有得到全部的報告。飛機失事的地方人很難進去。曾經懸賞尋找飛機,可是這種事情要很長時間才能貫徹下去。後來只好派飛機送我們自己的專家去調查。當然,有種種煩瑣的手續。要向外國政府申請,要部長批准,要行賄——至於當地農民偷走他們用得著的東西,那就更不用說了。」 他停住,朝埃德蒙森看了看。 「這件事叫人心裡難過。」埃德蒙森說,「阿裡·優素福親王本來可能會成為一位非常開明的統治者,他堅持民主原則。」 「那個可憐的傢伙可能正是為了這個才送了命。」派克韋上校說,「可是我們不能把時間浪費在講國王送命的悲慘故事上。有人要求我們進行某種——調查。是有關人士,就是說,接近女王陛下政府的人士。」他盯著對方看,「明白我的意思嗎?」 「呢,我有所耳聞。」埃德蒙森不大願意地說。 「你也許聽說無論是在屍體上或是在飛機殘骸中都沒有找到值錢的東西,據人們所知,當地人也沒有偷到什麼值錢的東西。關於這個,當然,農民的事誰也說不準。他們像外交部一樣,可以一點口風也不漏。你還聽到些什麼呢?」 「沒聽到什麼別的。」 「你沒聽說也許本應該找到某些值錢的東西嗎?他們為什麼派你到我這裡來呢?」 「他們說你也許想問我某些問題。」埃德蒙森拘謹地說。 「如果我向你提問題,我是指望得到答案的。」派克韋上校指出。 「這是理所當然的。」 「孩子,你可不認為這是理所當然的啊。鮑勃·羅林森駕駛飛機離開拉馬特之前對你說過些什麼嗎?阿裡對他十分信任,如果他信任誰的話。來,說出來吧,他說過些什麼?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |