學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖山莊奇案 | 上頁 下頁 | |
四〇 | |
|
|
巴克利太太看上去意志堅強。從她高高的身材和白皙的膚色上一眼就能看出她的祖先是北方人。她丈夫個子瘦小,頭髮花白,對人和藹可親。兩位可憐的老人一生中沒有做過一件虧心事,在這個突如其來的打擊面前呆若木雞。 「我,我真的不懂,」巴克利先生說,「多好的一個孩子,波洛先生!她是那麼惹人疼愛,老是為別人著想,難道會得罪什麼人嗎?」 「那個電報我怎麼也看不懂,」巴克利太太說,「就在我們送她走的第二天早上!」 「陽光多明媚啊,」她丈夫喃喃地說,「但可憐的女兒再也看不見了……」 「韋斯頓上校對我們很好,」巴克利太太說,「他告訴我們正在盡一切力量查出兇手。一定是個瘋子幹的,不然怎麼解釋呢?」 「太太,我對你的同情是無法表達的。在這樣的不幸面前你能如此堅強,更叫我十分欽佩。」 「痛哭流涕並不能讓馬吉復活。」巴克利太太慘然地說。 「我的妻子是了不起的,」牧師說,「她的信心和勇氣都比我強。這樣的禍事叫人怎麼受得了,波洛先生。」 「我理解你——完全能夠理解,先生。」 「你是個出名的大偵探家吧,波洛先生?」巴克利太太問。 「他們是這麼說的,太太。」 「我知道的。甚至在我們那種窮鄉僻壤,你的大名也是家喻戶曉的。你會把這件事搞清楚的,對嗎,波洛先生?」 「否則我決不罷休,太太。」 「你一定會查出真相的,波洛先生,」牧師顫顫地說,「邪惡是逃避不了懲罰的。」 「天網恢恢,疏而不漏,先生。不過有時報應是悄悄下手的。」 「這是指的什麼呢,先生?」 波洛只是搖搖頭。 「可憐的小尼克,」巴克利太太說,「我該怎樣安慰她才好。我收到她一封傷感的信,說她覺得是她斷送了馬吉,因為是她請馬吉到這裡來的。」 「這是一種病態的心理。」巴克利先生說。 「是啊,但她心中的滋味可以想像得出。我希望他們會讓我去看看她。連家屬都不讓進去探望是不合情理的。」 「醫生護士是從不通融的。」波洛推諉說,「他們訂下了章程,什麼也沒法叫他們改變做法。而且他們不希望她的感情出現波動,因為見到你們,她很自然地會感情衝動起來的。」 「這也有點道理,」巴克利太太疑惑地說,「但我覺得讓她住在休養所裡也不是辦法。要是他們讓尼克跟我們一起回家——馬上就離開這個地方——對尼克更有好處。」 「可能是的,但我怕他們不會同意。你們有很長時間沒見過尼克小姐了吧?」 「從去年秋天起就沒見過。那時她在斯卡伯勒,馬吉到她那兒去待了一天,然後她來同我們一起住了一夜。她討人喜歡,可是她那些朋友我不贊成,還有她的生活方式。不過這不是她的錯,可憐的孩子。她從來就沒有受過好好的教養。」 「她住在那幢古怪的房子裡——懸崖山莊。」波洛好像在想什麼。 「我不喜歡那房子,」巴克利太太說,「從來就沒有喜歡過。總有什麼不對勁的地方。我也很不喜歡老尼古拉,想起他就要發抖。」 「恐怕他不是個好人,」她丈夫說,「但他身上確實有一種說不出的魅力。」 「我倒不覺得他有什麼魅力,」巴克利太太說,「這幢房子鬼氣森森,我真不想讓尼克再住在裡頭了。」 「啊,真的。」巴克利先生搖搖頭說。 「好吧,」波洛說,「我不打擾你們了。我只是來向你們表達我真誠的同情。」 「你對我們真好,波洛先生。對於你在進行的工作我們將永遠感謝的。」 「你們要回約克郡去——什麼時候?」 「明天。多傷心的旅行啊!再見,波洛先生。再一次謝謝你。」 離開他們之後,我說:「真是善良的人。」 波洛點點頭。 「真叫人心酸,不是嗎,我的朋友?這樣一個糊裡糊塗的悲劇。這位年輕的姑娘——啊!我怎麼責備自己都不過分。我,赫爾克里·波洛,當時明明在場卻沒能阻止這次兇殺!」 「誰也沒法子阻止的。」 「別亂說了,黑斯廷斯。一般的人當然阻止不了——但如果赫爾克里·波洛也沒法辦到一般人辦不到的事,那麼他腦子裡那些灰色細胞雖然比別人的質量好又有什麼意義呢?」 「啊,」我說,「如果你硬要這麼說的話——」 「當然要這麼說,因為正是這麼回事。我在走下坡路,慚愧呀慚愧,我完全不中用了。」 波洛的自謙與別人的自負有驚人的相似之處,所以聽了他這一番自怨自艾的話之後,我慎重地緘口不言。 「現在,」他說,「動身。到倫敦去。」 「倫敦?」 「對。我們可以愜意地乘上兩點鐘那趟火車。這裡平安無事,小姐在休養所裡也不會有任何意外,誰也碰不了她。警犬們可以去逛蕩一回啦。我還有一兩個情況需要瞭解。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |