學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖山莊奇案 | 上頁 下頁
一八


  他伸手拿起他的帽子,小心翼翼地撣掉落在帽子上的一點灰塵。

  「我們出去嗎?」我問。

  「是呀,我們有些法律方面的問題需要去請教一下,我的朋友。」

  「當然,我明白了。」

  「一個像你這樣絕頂聰明的人是不會不明白的,黑斯廷斯。」

  維斯、特裡範尼恩和威納德律師事務所在鎮裡的主要街道上。我們走進二樓的一個房間裡,有三個職員正忙著寫東西。波洛要求會見查爾斯·維斯先生。

  一個職員拿起電話說了幾句,看樣子得到了肯定的答覆,就放下聽筒對我們說維斯先生現在可以接待我們。他帶我們穿過走廊,在一扇門上輕輕敲了敲,就閃到一旁讓我們進去。

  維斯先生從一張堆滿文件的大寫字臺後面站起來迎接我們。

  他是個冷靜的、臉色蒼白的高個子年輕人,戴著眼鏡,額角微禿,有一種叫人莫測高深的神情。

  波洛對這次會見早有準備。他取出一份沒簽過字的合同,提出幾個技術性的問題向維斯先生請教。

  維斯先生的答覆措辭謹慎準確,很快就減輕了波洛的懷疑。他還為波洛澄清了一些詞義含糊不清的地方。

  「你真幫了我一個大忙,」波洛呐呐地說,「你總知道,對一個外國人來說,這些法律文件的格式及其措辭是永遠搞不清楚的。」

  維斯問起是誰介紹波洛到他這裡來的。

  「巴克利小姐,」波洛馬上說,「你的表妹,對嗎?一位嬌媚無比的女郎。我無意間跟她提起我的為難,她就讓我來找你了。我星期六中午來看過你——大約十二點半,但你出去了。」

  「是的,我記得的。星期六那天我很早就離開辦公室了。」

  「我想,你表妹一個人住那麼大一幢老房子,一定怪寂寞的吧?」

  「是的。」

  「恕我冒昧,維斯先生,請你告訴我那處產業有沒有出賣的可能?」

  「一點都沒有,我可以說。」

  「你知道,我並不是隨便問問的,我有我的理由。我正在到處尋找的就是這樣一處產業。聖盧的氣候對我十分適宜。那所房子看上去多年失修是真的,我猜在這方面沒花過多少錢。在這種情況下,難道小姐不會考慮賣掉它?」

  「根本不會,」查爾斯·維斯極其堅決地搖搖頭說,「我表妹愛那所房子就跟著了魔似的。任何東西都無法引誘她賣掉那處產業。那是個祖居,你知道。」

  「這個我知道,不過——」

  「這很難辦到。我瞭解我表妹。她對那所房子有一種盲目的崇拜和依戀。」

  幾分鐘後我們走在街上了。

  「我的朋友,」波洛說,「這位查爾斯·維斯先生給你的印象如何?」

  我想了想說:

  「是個持否定態度的人,很奇怪地老是唱反調。」

  「你大概還會說他的個性不很強吧?」

  「正是。他這樣的人你以後再遇到的時候便會記不起在哪裡見過面——一個最普通的人。」

  「他的外表確實很難給人留下點什麼印象。在他的談話裡你可注意到有什麼與事實不符的地方沒有?」

  「有的,」我邊想邊說,「我注意到他關於出賣懸崖山莊一事的說法。」

  「對極了!你會不會把巴克利小姐對懸崖山莊的愛說成是『著了魔似的』?」

  「這種說法太誇張了。」

  「是的。應當注意到這麼一個事實,即,維斯先生作為一個有經驗的律師,是不會有說話誇張的習慣的。他正常的對事物的說法應當是大事化小而不是推波助瀾。可是他卻誇大其辭地說小姐對祖居愛得像著了魔!」

  「她今天早晨說的話沒有給我這樣的印象。」我說,「她講得合情合理。顯然,她只不過是喜歡那個地方而已——就如同任何人處在她的地位上對那房子會產生的感情程度一樣——僅此而已。」

  「所以,兩個人當中必有一個說了假話。」波洛得出這個結論。

  「人們是不會把維斯當成說謊的人的。」

  「很顯然,一個人要說謊,總有一定的理由。」波洛說,「是的,他頗有喬治·華盛頓之風。黑斯廷斯,你另外還留心到什麼沒有?」

  「什麼呀?」

  「星期六十二點半他不在他的辦公室裡!」

  第七章 慘遭不測

  那天晚上,在懸崖山莊我們碰到的第一個人是尼克。她身上裹著一件做工精細的繡龍的日本式晨服,一個人在堂屋裡旋來轉去地跳著舞。

  「嘿,怎麼是你們?」

  「小姐,這樣說可傷了我的心了。」

  「我知道這話聽起來太無禮了。但你看,我正在等他們把我定做的禮服送來。他們保證過——這些傢伙——信誓旦旦地保證過會送來,可是到現在還不見個影兒!」

  「哦,只不過是個穿衣打扮上的問題!今晚有個舞會對不對?」

  「對,看完焰火之後我們全都去參加。就是說,如果能全部都去的話。」

  她的聲音突然低沉下來,但下一分鐘她又在笑了。

  「別當真!我的座右銘是:只要不去想,麻煩就不來。今天晚上我的勇氣又恢復了,我要好好樂上一場。」

  樓梯上有腳步聲,尼克轉過身去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁