學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖山莊奇案 | 上頁 下頁 | |
一六 | |
|
|
「可是我不會記錯的。我在一篇文章裡看到你已經退休了——你開始永遠度假啦!」 「哦,太太,你可不能輕易相信報紙。」 「嗯,倒也是。這麼說你還在幹?」 「當我遇到感興趣的案子的時候。」 「你總不見得是在這裡探什麼案子吧?」克羅夫特先生狡猾地問,「隨便幹什麼你都可以說成度假的。」 「別問出這種叫人發窘的問題,」史羅夫特太太說,「否則以後他不肯再來了。我們是些普普通通的人,波洛先生,你今天肯來喝杯茶真給了我們很大的面子,叫我們太興奮了。」 她的感激之情是那麼自然,那麼真摯,我心裡不由得感到十分親切。 喝著茶,克羅夫特先生說: 「那幅畫掉下來可不是件好事。」 「可憐的姑娘差點被打死。」克羅夫特太太說,「她是一根電線。當她住在這裡的時候,這裡就顯得生氣勃勃。我聽說鄰居們不大喜歡她。英國的小地方就是這種樣子,又小器又古板。他們不喜歡鮮龍活跳的姑娘,而情願讓一個如花似玉的女孩看上去死氣沉沉像個半老徐娘。他們管這叫端莊穩重。所以尼克在這裡住不長,我一點不奇怪。她那個多管閒事想吃天鵝肉的表哥無法說服她定下心來在這兒安居樂業,我也覺得……完全可以理解。」 「別在背後說短論長的,米利。」她丈夫說。 「啊哈,」波洛說,「還有這樣的瓜葛!讓我們相信婦女的直覺吧。這麼說,查爾斯·維斯愛上了我們那位小朋友?」 「他怎麼會成功?」克羅夫特太太說,「她不會嫁給一個鄉村律師呀。在這點上我覺得她無可厚非,因為他畢竟只是個窮光棍呀。我希望她嫁給那個善良的海員——叫什麼來著?叫查林傑。他年紀比她大又有何妨?許多時髦的婚姻比這還不如得多。安定下來——這就是她所需要的。現在她到處飛,甚至跑到大陸上去,不是單槍匹馬就是跟那個古裡古怪的賴斯太太同行。唉!巴克利小姐是一位可愛的姑娘,波洛先生,這點我知道得很清楚。但我為她捏著把汗。近來她看上去不大高興,那副模樣像鬼迷了心竅似的,叫人擔心。我有理由要關心她,對不對,伯特?」 克羅夫特先生有點突然地從椅子上站起身來。 「說這些幹什麼,米利!」他說,「波洛先生,我不知道你們是否有興致看一些澳大利亞的照片?」 這以後我們的訪問就平淡無味,不必贅述。十分鐘之後我們告辭了。 「厚道的人,」我對波洛說出我對他們的看法,「淳樸謙遜,是典型的澳大利亞人。」 「你喜歡他們?」 「難道你不喜歡?」 「他們很熱情,很友好。」 「不過怎樣呢?我看得出這句話後頭還有個『不過』。」 「他們,好像太過分了。」波洛沉思著說,「什麼裝鳥叫,堅持要給我們看那些照片,都叫人感到有點兒太……那個了。」 「你這個老疑心鬼!」 「你說對了,我的朋友,我對什麼都懷疑。我擔心,黑斯廷斯,擔心……」 第六章 訪維斯先生 波洛的早點非得是法國式的不可。他總是說,看見我吃臘肉和煎得半生不熟的雞蛋就很難受,非要把他對於早點的看法闡述再三,不管這些看法我早已熟悉得能夠倒背如流。他的早點是在床上吃的——咖啡加上小圓麵包。但我依然喜歡到餐廳裡去吃英國式的早餐:臘肉雞蛋和桔子醬。 星期一早上我下樓時,朝他房裡看了一眼,他正坐在床上,穿著一件花裡胡哨的睡衣。 「早上好,黑斯廷斯。我剛想打鈴叫人請你過來。我寫了個便條,你是否可以馬上到懸崖山莊去一趟,把它交給小姐本人?」 我接過那張便條。波洛看著我歎了口氣,說: 「如果你把頭髮從中間分開,而不是像現在這樣從旁邊分開,你的尊容肯定會生色不少。還有,如果你真的要蓄鬍鬚的話,就得蓄一綹像我一樣的髭須,要多美就有多美。」 想到我嘴唇上長出像他那樣兩頭翹起不可一世的鬍鬚來,我不禁哆嗦了一下,趕快收好條子離開了他的房間。 從懸崖山莊回來後,我同波洛一起坐在起居間裡。這時有人來說巴克利小姐要見我們。波洛讓那人帶她進來。 她一臉喜色地走了進來,但我留意到她眼下的黑圈顏色更深了。她把一封電報遞給波洛,說:「喏,我希望這會叫你高興了吧。」 波洛大聲念道: 「今天下午五點三十分到達。馬吉。」 「我的看護和警衛要來了。」尼克說,「但你錯了,波洛先生。馬吉是個沒有頭腦的人,只配做做慈善工作,而且毫無幽默感。在發現暗藏的兇手這方面,弗雷迪比她強十倍,而吉姆·拉紮勒斯比她強二十倍。我總覺得沒有誰真正瞭解吉姆。」 「查林傑中校呢?」 「哦,喬治!事情只要不出在眼皮子底下他就什麼也看不出來。不過一旦被他看見了,對手就會吃夠苦頭的。像他這樣的人在攤牌的時候倒還能派點用場。」 她脫下帽子繼續說: 「我已經關照過了,你便條裡寫的那個人要是來了就讓他進屋裡去。這件事好像怪神秘似的。他是來安裝竊聽器、報警器之類東西的嗎?」 波洛搖搖頭。 「不,不,跟科學和儀器無關,小姐。只不過有些事情我想知道一下罷了。」 「哦,」尼克說,「趣味無窮,不是嗎?」 「你說呢,小姐?」波洛文雅地反問。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |