學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖山莊奇案 | 上頁 下頁


  我們一邊一個扶著這位嘮叨不已的老頭子走到臺階上,讓他坐在一張椅子裡。我建議馬上找個醫生,可他堅決反對。

  「沒事兒,我告訴你。只不過是腳脖子扭了一下。疼上一陣子便會萬事大吉的。」他齜牙咧嘴地皺起眉頭,「瞧吧,一會兒我就會把這件倒黴事忘得一乾二淨。小姐,我對你千恩萬謝啦。請坐一會兒,求求你。」

  姑娘坐了下來。

  「有什麼可謝的!」她說,「不過我總覺得應當請個醫生看看。」

  「小姐,我向你保證用不著麻煩醫生。你在這兒比醫生還強呢。」

  姑娘笑了起來,說:

  「這倒很有趣。」

  「來點雞尾酒怎樣?」我提議,「現在正是喝點雞尾酒的時候。」

  「那麼——」她含糊地說,「我就沾光了。」

  「馬丁尼酒(譯注:一種用杜松子酒、苦艾酒和苦味酒混合而成的雞尾酒)好嗎?」

  「好的,要那種不帶甜味的。」

  等我去叫了酒回來,發現波洛和那姑娘已經談得十分投機了。

  「你想到沒有,黑斯廷斯,」他說,「岬尖上那所房子,就是我們剛才讚美不已的那所,就屬￿這位小姐。」

  「真的?」我說。我根本想不起什麼時候讚美過那所房子,事實上我幾乎壓根兒沒注意到那裡有一所房子。「它看起來怪陰森森孤零零的。」

  「它叫作『懸崖山莊』,」這姑娘說,「我很喜歡它。但它是一所古老破舊的房子,而且一天比一天凋敝了。」

  「你是一個古老世家的惟一後裔吧,小姐?」

  「哦,算不上什麼世家。但我們姓巴克利的住在這兒已有兩三百年了。我哥哥三年前去世後,我就成了巴克利這一家族的惟一繼承人了。」

  「多淒涼!你一個人住在那所房子裡?」

  「啊,我常出門。不過我不出門的時候家裡總是賓朋滿座的。」

  「這倒相當時髦,不知怎麼回事,我腦子裡總有這麼個畫面:你在那所房子裡,身邊圍繞著徘徊不去的陰魂,坐在神秘的古屋深處。」

  「真怪,你怎麼會想出這樣一幅圖畫?不,沒有什麼陰魂。就算有,也一定是些善良的幽靈。我三天裡三次倖免於慘遭橫死,所以我覺得一定有一種冥冥中的神力在庇佑著我。」

  波洛在椅子上挺起了身子。

  「倖免於死?那倒是挺有意思的,小姐。」

  「哦,倒也不是什麼驚人的事兒,只是些意外事故,你知道。」她掉開頭避開了一隻飛過的黃蜂,「這些該死的黃蜂!這附近肯定有它們的巢。」

  「啊,這些蜜蜂黃蜂什麼的——你不喜歡它們嗎,小姐?你大概被它們螫過了吧?」

  「那倒沒有。可是討厭它們緊挨著你的臉大模大樣飛過去的那股邪惡勁兒。」

  「帽子裡有一隻蜜蜂(譯注:指神經不正常),」波洛說,「這是你們英國人的說法。」

  這時雞尾酒送來了。我們舉起酒杯,照例互相說些無聊的祝酒詞,幹了杯。

  「我該到旅館裡去了,真的,」巴克利小姐說,「我猜他們一定在找我了。」

  波洛清了清嗓子放下酒杯。

  「嗨,如果有一杯美味的巧克力該多好!」他喃喃地說,「但是在英國,人們是做不出這種飲料的。不過英國人有些習慣倒也叫人看著覺得賞心悅目。比方說,女孩子們帽子的戴法怪有模有樣的,而且這種戴法多麼方便……」

  姑娘看著他,說:

  「我簡直不懂你在說些什麼,難道這樣戴帽子不好嗎?」

  「你問這話是因為你很年輕,太年輕了,小姐。但我見得比較多的倒是那種老式的戴法:頭髮梳得又高又結實,帽子扣在上面,用一大堆別針從四面八方把它緊緊地別在頭髮上。」

  他用手在頭上比劃著怎樣用那些別針狠狠地把帽子和頭髮夾在一起。

  「那多不舒服呀!」

  「我倒不這麼想,」波洛說。可是他說出來的話卻說明他對那種髮式的帽子的弊端瞭解得十分透徹,「不過一旦起了風可就遭罪了。要飛走的帽子靠了那些別針死死抓住你的頭髮,叫你像得了偏頭痛似的。」

  巴克利小姐取下她的寬邊呢帽放在一旁,說:

  「現在取下帽子才不費事哩。」

  「所以我才深有感觸,說話既簡便又優雅。」波洛說著微微彎了彎腰。

  我很有興致地打量著她。她那亂蓬蓬的深棕色的頭髮使她看上去很淘氣。其實她整個人都是一身調皮相。小小的臉蛋,豐富的表情,活像一朵貓臉花。那雙深藍色的大眼睛,還有其它一些隻可意會不可言傳的韻味,都具有勾魂攝魄的魅力。但當我看見她眼圈發黑,就暗自思忖,這會不會是輕浮的標誌。

  我們坐的地方是比較冷僻的。一般人都坐在正面大陽臺上。那個大陽臺就在海邊峭壁上。現在那裡出現了一個紅臉漢子,他走起路來左搖右擺,兩手半握著拳,滿面春風,無憂無慮,一望而知是個吃航海飯的。

  「我真想不出她跑到哪兒去了,」他說起話來聲如洪鐘,連我們都聽到了,「尼克!尼克!」

  巴克利小姐站了起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁