學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖上的謀殺 | 上頁 下頁
五一


  第二十九章 巴傑爾的經歷

  機不可失,聲音可能已被樓下聽見了。

  「快,巴傑爾,你這笨蛋!」博比說,「脫掉我一隻靴子!別爭別問了!用力拽下來。把它扔到屋子中間,爬到床底下去!

  快呀,我對你說!」

  傳來一陣上樓的腳步聲。鑰匙在鎖中轉動。

  尼科爾森——假冒的尼科爾森,站在門口,手上拿著蠟燭。

  他離開時只看見博比和弗蘭基,但現在地板中央是一大堆碎玻璃,碎玻璃中還有一隻靴子。

  尼科爾森驚奇地注視著靴子,又注視博比一會。博比的左腳上沒穿靴子。

  「很高明,我年輕的朋友,」他乾巴巴地說,「了不起的雜技動作。」

  他走到博比身邊,檢查了一下捆綁的繩子,又打了兩個死結,奇怪地盯著博比看。

  「你希望讓我明白你如何設法用靴子扔穿天宙的吧?這簡直不可思議。你有胡迪尼①的技巧,我的朋友。」

  他朝他倆看了看,抬頭望了下天窗,然後聳了聳肩就離開了房間。

  「快,巴傑爾。」

  巴傑爾從床下爬出來,他有把小刀,很快把他倆身上的繩子割斷。

  「這下好了,」博比伸展一下身子說,「哎喲!我全身僵硬!行了,弗蘭基,我們的朋友尼科爾森怎麼樣了?」

  「你是對的,」弗蘭基說,「是羅傑爾·巴辛頓一弗倫奇。

  既然我已經知道他是羅傑爾裝扮的尼科爾森,我就能看出來,但演技仍然相當高超。」

  「一模一樣的聲音,一模一樣的夾鼻眼鏡。」博比說。

  「我在牛津上學時有個叫巴……巴……巴辛頓一弗倫奇的同學。」巴傑爾說,「棒……棒……棒極了的演員。顯然,他是個壞…壞……壞蛋。在支票上偽造他爸……爸爸的簽名……簽名,壞事了,老頭……頭……頭子把事給掩蓋住了。」

  博比和弗蘭基兩人心中產生了同一種想法:他們對巴傑爾的看法是明智的。沒有辜負他們的信任,巴傑爾始終能①胡迪尼:哈裡。胡迪尼(1874—1926),匈牙利出生的美國魔術師,擅長遁身術。——譯注。

  向他們提供有價值的消息!

  「偽造?」弗蘭基深思後說,「寄來的那封信,博比,寫得太像你的字了。我不明白他怎麼熟悉你的筆跡?」

  「如果他跟凱曼夫婦很親近的話,他大概看見過我寫的那封關於埃文斯的信。」

  巴傑爾的聲音可憐巴巴地響了起來。

  「我……我……我們下一步怎麼辦?」他問。

  「我們在門後面去佔據一個舒服的位置,」博比說,「當我們那位朋友返回來時,我料想還不會很快,你和我就從後面朝他撲去,弄他個措手不及。怎麼樣,巴傑爾?你玩玩嗎?」

  「哦!當然要玩啦!」

  「至於你嘛,弗蘭基,你一聽到腳步聲,最好回到你的椅子上去。他一進門就看到你,就會不起疑心地進來。」

  「行,」弗蘭基說,「一旦你和巴傑爾把他打倒在地,我會參與進來,咬他的腳脖子什麼的。」

  「那是地道的女人氣概。」博比讚賞道,「現在,我們在這兒的地板上坐近一點,說說所有發生的事吧,我想知道什麼奇跡使你從天窗上掉下來。」

  「好吧,是這樣,」巴傑爾說,「打你走……走後,我碰到了一點麻……麻……麻煩。」

  他停了一會,事情敘述得斷斷續續的:講到債務人、債權人和法警這些代表巴傑爾災難的事情。博比離開時沒留地址,只是說他要把本特利車開到斯泰弗利去,所以巴傑爾就到了斯泰弗利。

  「我以為也……也許你會……會借給我五……五……鎊錢的。」他解釋道。

  博比心中很過意不去。為了幫巴傑爾辦車行,他來到了倫敦,突然丟下職責跑去同弗蘭基一塊兒當偵探。即便這樣,忠實的巴傑爾一句責備他的話也沒說。

  巴傑爾根本不希望使博比的神秘事業遭到危險,但他所持的觀點是,一輛綠色的本特利轎車,在斯泰弗利那麼大點的地方不會很難找到。

  其實,在他到達斯泰弗利之前就恰好碰上了那輛車,因為車正停在一家小酒店的外面,車裡沒人。

  「所……所以我想,」巴傑爾接著說,「我要讓你有點小意……意外。車後排有些車毯和別的東西。四處沒人,我鑽……鑽進車裡,把車毯拉……拉來蓋在身上,我以為我會嚇……嚇你一跳的。」

  實際發生的情況是,一個身著綠色司機制服的司機從小酒店出來了。巴傑爾從藏身之處定睛一望,大吃一驚地發覺這位司機不是博比。他覺得這面孔有點熟悉,但不能確定是誰。陌生人進了車後把車開走了。

  巴傑爾處於困境之中。他不知道下步該怎麼辦。解釋和道歉都很難說清,總之,要向一個把車開到每小時六十英里的人解釋也很不容易。巴傑爾決定躺下來,等車停下時再偷偷溜出去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁