學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖上的謀殺 | 上頁 下頁


  「是的,我想是真的。」博比並不相信這種說法,「這無關緊要。總之,我不能接受這份工作。」

  「不能接受?親愛的孩子,你是什麼意思?」

  「哎,我安排定了,你是明白的,同巴傑爾一塊幹。」

  「巴傑爾?巴傑爾·比登。荒唐,我親愛的孩子,這事很嚴肅。」

  「我承認這事有點難。」博比歎口氣。

  「你同小比登作的孩子氣的安排過一陣就不作數的。」

  「這事同我有關。」

  「小比登毫不負責。我瞭解,他已經成了很多災難的禍根,花了父母的錢。」

  「他運氣不好。巴傑爾絕對靠得住。」

  「運氣,運氣:我得說那小夥子這輩子從沒幫過一點忙。」

  「這話不對,爸爸。唉,他過去常常早上五點就起床去喂那些討厭的小雞。它們全都死了或怎麼了,這不是他的錯。」

  「我從來沒同意辦車行這件事。簡直是胡鬧。你必須放棄這件事。」

  「不能,閣下。我已經答應了。我不能讓巴傑爾失望,他正指望我呢。」

  談論繼續進行下去。牧師基於對巴傑爾的偏見,認為對那個小夥子所作的承諾完全不應有約束力。他認為博比頑固不化,居然下決心不惜代價夥同一個可能更差勁的夥伴去過東遊西蕩的生活。反過來,博比卻毫無創見、呆頭呆腦地一個勁說他「不能讓老巴傑爾失望」。

  牧師最終氣衝衝地離開了房間。於是博比立刻坐下來給亨裡克和達洛公司寫信,拒絕他們提供的美差。

  他邊歎氣邊寫。他放棄了這個千載難逢的機會,但他明白沒有選擇的餘地。

  後來,在高爾夫球場上,他把這事對弗蘭基說了。她聽得很專注。

  「你原來是非得去南美不可嗎?」她問。

  「是的。」

  「你想去嗎?」

  「是呀,為什麼不呢?」

  弗蘭基歎了口氣。

  「不管怎麼說,」她斷然說道,「我認為你做得很對。」

  「你是說對巴傑爾?」

  「是的。」

  「我不能讓這老混蛋失望,對吧?」

  「是不能,但要當心這老混蛋,這是你這樣叫的,不要讓你陷進去。」

  「噢!我會當心的。總之,我會順利的。我沒得到什麼財產。」

  「那肯定相當好玩。」

  「為什麼?」

  「我不知道為什麼。這樣才顯得更加有趣,更加自在,更加沒責任。話雖這麼說,我想到這個問題,我認為我也沒得到什麼更多的財產。我是說,父親給我允諾,我有許多房子住,很多衣服和女僕,不少驚人的家藏珠寶,大量的購物信用卡,但這些的確全是家裡的,不是我的。」

  「不,不過差不多……」博比住口不言。

  「嗅,這完全不同,我知道。」

  「是的,」博比說,「這完全不同。」他突然感到很壓抑。

  他們默默地走到下一個球座前。

  「明天我要進城。」博比開球時,弗蘭基說。

  「明天?呀,我正打算邀請你進行一次野餐。」

  「我倒挺願意。但是,事情已安排好了。你聽我說,父親痛風病又犯了。」

  「你應該留下來照料他。」博比說。

  「他不喜歡受人擺弄,那樣只會使他煩得厲害。他最喜歡第二個男僕,這位男僕照料人周到,根本不在乎別人把東西扔在他身上,根本不在乎別人叫他該死的傻瓜。」

  博比把球擊起,球緩緩陷入坑窪。

  「運氣不好。」弗蘭基說。她開出一個漂亮的直擊球,球飛越過了坑窪。

  「順便說說,」她又說,「我們有可能在倫敦一起做事呢。

  你很快就去嗎?」

  「星期一。不過,晤,沒什麼意思,是嗎?」

  「你說什麼……沒什麼意思?」

  「哦,我是說我在大多數時間裡,作為機械師去幹活,我是說……」

  「即便那樣,」弗蘭基說,「我看你還是有可能跟我另外一些朋友一樣,出席雞尾酒會,喝得醉醺醺的。」

  博比搖搖頭。

  「如果你喜歡,我為你舉辦一次啤酒香腸宴會。」弗蘭基給博比打氣。

  「啊,留神,弗蘭基,善意是什麼呢?我是說,你不能把身份不同的人混雜在一起。你的那些朋友與我的朋友身份完全不同。」

  「我向你保證,」弗蘭基說,「我那群朋友身份很不相同。」

  「你在裝不明白。」

  「如果你願意,可以帶巴傑爾來。你們有交情。」

  「你對巴傑爾有某種偏見。」

  「我敢說是因為他口吃。口吃的人總是弄得我也口吃。」

  「其實,弗蘭基,這沒用,你明白不是這麼回事。這兒一切挺不錯。雖然沒更多的事幹,但我認為我比沒價值的人好一點。我是說你對我總是相當親切,我很感激。但我知道我是個小人物……我是說……」

  「當你把你的自卑情結表達完了後,」弗蘭基冷冰冰地說,「也許你要用鐵頭棒來盡力把球弄出坑窪,不要用輕擊棒。」

  「我已……哎喲!該死!」他將輕擊棒重新放回袋裡,抽出鐵頭棒。他連續五次擊球時,弗蘭基神情滿足地在一旁注視著。他們周圍沙土飛揚,「到你的穴了。」博比撿起球,「我想我們打了個平手。」

  「我們再打附加賽嗎?」

  「不,算了。我還有很多事呢。」

  「當然,我想你事多。」

  他們一起默默地走到球室。

  「好了,」弗蘭基伸出手來,「再見,親愛的。我在這兒期間,有你來派派用場,真是太精彩了。也許,當我沒什麼更適當的事做的時候,再見到你吧。」

  「說話當心,弗蘭基……」

  「也許你會屈尊參加我的小販聚會。我相信你可以在伍爾沃思聯號店①買到便宜的珍珠紐扣。」

  ①伍爾沃思聯號店:大型聯號商店.在英國多數城鎮都有分店。——譯注

  「弗蘭基!」他的話音被弗蘭基剛發動的本特利車的引擎聲壓倒。弗蘭基做作地揮揮手,驅車而去。

  「媽的!」博比發自內心地罵了一聲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁