學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 雪地上的女屍 | 上頁 下頁
雪地上的女屍(9)


  「但我不明白的是,」萊西太太說,「它怎麼會在布丁裡呢?」

  「哎唷,」科林在吃到最後一口時叫道,「我得到的是頭豬,這太不公平了。」

  布裡奇特馬上嚷了起來:「科林得了頭小豬!科林得了頭小豬!科林是個貪吃貪睡的小豬!」

  「我得到的是一枚戒指。」戴安娜抬高聲音清晰地說。

  「祝賀你,戴安娜,在我們所有人中你一定會最快結婚的。」

  「我得到個頂針。」布裡奇特沮喪地說。

  「布裡奇特將成為一個老侍女。」兩個男孩子嚷道,「看呀,布裡奇特以後是個老侍女。」

  「誰拿到了硬幣?」戴維問道,「這塊布丁裡有枚十先令的銀幣。」

  「我想我恰好是那幸運的人。」德斯蒙德·李-沃特利說。

  萊西上校旁邊的兩個人聽到他咕噥了一句:「是的,你運氣不錯。」

  「我也得到個戒指。」戴維說,他看了看對面的戴安娜。「真是巧合,不是嗎?」

  大家都哈哈笑了起來。沒人注意到波洛先生似乎在想著什麼事情,隨手把紅寶石裝進了衣兜裡。

  吃完布丁又上了碎肉餡餅和聖誕甜點心。

  年紀大些的退到臥室午休去了,因為過會兒的下午茶時間還要有個點燃聖誕樹的節目。然而赫爾克里·波洛卻沒休息,他徑直向那寬敞老式的廚房走去。

  「可以嗎?」他邊問邊笑著四處打量了一下廚房,「我想向做了這頓美餐的廚師表示感謝,我們吃得好極了。」

  廚房裡的人一時都愣了,接著羅斯太太莊重地走過來接待了他。她是個身材高大的女人,上下透露出舞臺上公爵夫人的威嚴。另外有兩個瘦小的灰發女人在另一邊的碗池裡洗盤子,一個梳著馬尾辮的姑娘在洗碗池與廚房之間來來回回地忙碌著,但她們顯然都只是些傭人,羅斯太太主管這兒的一切。

  「很高興您有那麼好的胃口,先生。」她彬彬有禮地答道。

  「棒極了。」波洛頗為欣賞地說。

  他誇張地向上擺了下手打個飛吻:「羅斯太大,您真是個天才,一個天才!我從來沒吃過這麼美妙的東西,『牡蠣湯,……」他吹了聲口哨,「還有那餡兒,火雞裡的栗子餡,十分獨特。」

  「啊,您說得很對,先生。」羅斯太太禮貌地說。「火雞肚裡的餡的配料很特別,這是許多年前我從一個奧地利同行那兒學來的。但其它的,」她補充道,「只是好吃些而已,很普通的英國烹任。」

  「還有比這更好吃的嗎?」波洛讚歎道。

  「先生,您過獎了。當然了,您肯定比較喜歡大陸風味的菜肴。不過大陸風味的我還真是不拿手。」

  「我相信,羅斯太太,這些對您來說不過是小菜一碟!因為英國菜——正宗的英國料理,很受大陸美食家們的青睞,在那些二流餐館、飯店是吃不到的。而且我要說的這件事也不是誇張。十九世紀早期,一支考察隊被派往倫敦並遞送回一份有關奇特的英格蘭布丁的報告:『我們法國就沒有這種東西,』他們寫道,『長途跋涉到倫敦來品嘗五花八門的英國布丁精品是值得的。』而且在所有布丁之中,」波洛喜形於色地接著說道,「首先要數聖誕葡萄乾布丁,例如我們今天剛剛吃過的,那是家制的,不是買的吧?」

  「是的,先生,我用自己的配方做的,我做了許多年了。我來幫忙時,萊西太太已從倫敦的一家商店訂購了一塊布丁,她說怕給我添太多的麻煩。我說,這可不行,夫人。非常感謝您想得這麼周到,但從商店買來的布丁怎能抵得上自家做的聖誕布丁呢?而且,」羅斯太太像個藝術家欣賞自己的作品那樣自豪地說,「店裡賣的一般是在聖誕節前幾天做出來的,做得晚了。絕好的聖誕布丁應該提前幾個星期就做出來放著,放的時間越長越好吃。我還記得,當我還是個小孩子時,我們每個星期天都要去教堂聽開始募捐時的那聲『萬能的上帝啊,我們懇求您』。因為那個募捐是個信號,布丁在那個星期就得做出來。那時人們一直是這麼做的。星期天我們募捐,那一周我母親就會按時做起布丁來了。今年這兒也本該是這樣的。但事實上那塊布丁只是在聖誕節前三天做的,就是你到這兒的前一天,先生。然而,我還是堅持按老習慣辦,家裡所有的人都必須走進廚房攪拌攪拌,再許個願。這是老傳統,先生,而且多年來我一直堅持這麼做。」

  「太有趣了,」波洛說,「太有意思了。那麼說,所有的人都進了廚房?」

  「是的,先生。年輕的先生們,布裡奇特小姐,還有從倫敦來的那個先生,他的姐姐,戴維先生,戴安娜小姐,也就是米德爾頓大太。我要求這些人都要攪拌一下布丁,他們都照我的話做了。」

  「您做了多少布丁?就這一個嗎?」

  「不,先生,我做了四個,兩個大的和兩個小的。另一個大的我計劃在新年那天吃,小的是留給萊西上校和萊西太太的,他們非常喜歡吃布丁,而且家裡也沒多少人。」

  「噢,是這樣。」波洛說。

  「實際上,先生,」羅斯太太隨意說了一句,「本來今天讓你們吃的不是這塊布丁。」

  「不是這塊布丁?」波洛皺了皺眉頭。」這是怎麼回事?」

  「原來是這樣的,先生。我們有一個很大的聖誕布丁模子,一個瓷模子,頂部還有冬青和槲寄生的圖案。我們一直是把布丁放到模子裡再做。不幸的是,今天早晨,安妮爬上梯子從雜物架上拿模子時,不小心打了個趔趄,把模子摔到了地上。既然這樣,先生,我自然不會再用裡面的布丁料了。您說呢?裡面肯定會有碎渣的,於是我不得不改用另一個模子,新年要用的那個。這個只裝在很普通的碗裡,布丁的形狀倒是很圓,但都不像裝在聖誕布丁模子的那塊好看。天知道我們上哪兒能再弄到那樣一個模子,現在那麼大的模子很少見了。商店裡賣的都小得可憐。現在就連一個能裝八九個雞蛋再加熏肉的早餐盤子竟然都買不到。唉,現在和過去不一樣了。」

  「是的,今不如昔。」波洛說,「但今天卻並不是這樣,這個聖誕就像以前的聖誕一樣,難道不是嗎?」

  羅斯太太歎了口氣說:「能聽您這麼說我很高興,先生。不過,當然了,我現在已沒有過去的那些好幫手了,那些手藝高的幫手沒有了,現在的姑娘們啊……」她壓低了嗓子說:「她們倒是很聽話,勤快,可卻沒受過什麼正規訓練。先生,你明白我的意思吧?」

  「歲月一去不復返啊!」波洛說,「我有時也感到很傷感。」

  「這座房子,先生,」羅斯太太說:「你知道,對於女主人和萊西上校來說太大了。女主人也知道這一點,兩個人住在這座大房子的一個角落裡,不一樣了。就像你說的那樣,只有到聖誕全家人都回來了才讓人覺得又熱鬧起來,仿佛回到了從前的日子裡。」

  「我想,李-沃特利先生和他的姐姐也是頭一次來這兒吧?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁