學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 雪地上的女屍 | 上頁 下頁
雪地上的女屍(4)


  「就拿薩拉來說,她和叫做咖啡酒吧派的人混在一起。她參加聚會從不按時回來,總要鬧到深更半夜,也不像初人社交界的靦腆小姑娘。她在河下游的切爾酉有兩間自己的房子,穿他們喜歡的古怪的衣裳,黑色或豔綠的襪子,很厚很厚的襪子。我看著就覺得刺眼,讓人受不了!還有她頭不梳就出門,有時長時間不洗頭,亂糟糟的,像個雞窩。」

  「Ca,c'est tout a fait naturele(法語:回歸自然。——譯注),」波洛說,「這是時下最流行的,他們只是超前了些。」

  「是的,我也明白。」萊西太太說:「對這樣的事我倒不擔心。我擔心的是她成天和這個聲名狼藉的德斯蒙德·李-沃特利混在一起。他善於和富有的女孩子打交道,而她們為他都著了迷。也就在前一陣兒,他和霍普家的姑娘定了婚,但她們家人好像通過法律手段把她監護起來了。霍勒斯也想這麼做的,他說他必須保護薩拉。但我認為這不是什麼好主意,波洛先生。我是怕如果這麼做了;他們會一塊私奔去蘇格蘭、愛爾蘭或者阿根廷之類的什麼地方結婚,也許就只是同居。這終究不是個辦法,而且這種做法不合法,尤其是萬一他們有了孩子。但人們總會因為孩子而原諒他們,允許他們結婚,然後,依我看來過一兩年她又會離婚,接著帶著孩子回娘家,通常一兩年之後再找個心地善良但極其木訥的人結婚成家。這種事的結局一般都是這樣令人傷心的。這樣,那個孩子就更可憐了,繼父再好,也不如親生父親。唉!我想要是像我們年輕時那樣就好了。一個姑娘的初戀情人終歸不會成為她的丈夫,我還記得我年輕時曾瘋狂地愛上了一個年輕人,他叫……真奇怪,我竟然連他的名字都想不起來了。蒂比特,好像是他的名字,小蒂比特。當然像很多父母那樣,我的父親時常拒絕他來訪,但他常被人邀請參加我常參加的舞會,我們就會在一起跳舞。有時我們會偷偷地溜出來,坐在外面談心。有時我們同時被邀請參加野餐會。當然這很刺激,年輕人都非常喜歡這樣。但那時的女孩子不會和男孩子有進一步的發展,不像現在的女孩子。於是,一段時間以後,蒂比特先生就消失了。而且你不知道,當四年之後我再一次見到他時,我驚訝地感到我怎麼曾經為這樣的人著迷呢!他看上去是那樣的乏味、浮華,我們之間也沒有太多的話題了。」

  「人們總是認為年輕時不管對錯總是最美好的。」波洛總結性他說道。

  「我明白。」萊西太太說,「這其實是很元聊的事,是吧?我當時也很無聊。但無論如何我也不同意薩拉,我可愛的孫女,嫁給德斯蒙德·李-沃特利。她和待在這兒的戴維·維爾溫以前是很談得來的朋友。我和霍勒斯都希望他倆能相愛結婚,但她現在對他沒興趣了,她完全迷上了德斯蒙德。」

  「我有點不明白,夫人,」波洛說,「您怎麼邀請德斯蒙德·李-沃特利來過聖誕呢?」

  「這是我的主意。」萊西大大說,「霍勒斯極力反對薩拉和他約會,有過密的交往。要是在霍勒斯年輕時,父親或監護人會拿著馬鞭到那年輕男子的住處高聲叫駡的!霍勒斯不允許這個傢伙踏進我們家半步,也禁止薩拉與他約會。我告訴他這種做法不對。『這太不明智』,我當時說,『請他來這兒,參加我們的聖誕家庭聚會。』可以想像,我丈夫聽後說我瘋了!但我爭辯道:『親愛的,無論如何讓我們試一試,讓她在我們的家庭氛圍裡觀察他,我們要對他禮貌熱情,也許這樣她會明白他並不那麼出眾、令人著迷了!』」

  「我認為您是對的,夫人。」波洛說,「您的做法很明智,比您的丈夫要理智。」

  「哦,我希望是這樣。」萊西太太滿腹疑慮他說,「但這方法不是很見效。唉!我也太著急了,他在這兒還沒住多長時問呢。」她佈滿皺紋的臉上露出了笑容:「波洛先生,我承認我自己都已情不自禁地喜歡上了他,倒不是發自內心的喜歡,但我能感到他的魅力。哦,是的,我能體會到薩拉愛上他的原因。儘管他令人很愉快,但憑我幾十年的經驗我知道他絕不是什麼好人。」萊西太太口氣一轉,若有所思的樣子,「但他並不是一無是處,你知道他曾問我們是否能把他的姐姐帶來,她剛剛在醫院裡做了手術。他說他不忍心讓她在醫院裡孤孤單單地過聖誕。可是帶她來,不知會不會添很多麻煩?他還說她的餐費他全包了。哦,仔細想一想,我認為他這人不壞。波洛先生,您說呢?」

  「從這件事看出他倒是很體貼人的。」波洛若有所思地說,「看起來這與他的性格很不相稱。」

  「哦,我設想過。我想一個人在追求一個富有的女孩子時也會多多少少讓家人沾些光吧。你知道薩拉會有錢的。不只我們會留給她——當然科林要繼承我們的大部分資產,所以給她的不會很多。但她的母親卻很富有,薩拉滿二十一歲時就有權利繼承她所有的財產。她現在二十歲,還有一年……不,我想德斯蒙德這樣關心他的姐姐是心地善良的,而且也很誠實,沒有說大話抬高他姐姐的身份。我猜她可能在倫敦做秘書之類的工作。他也信守諾言,給姐姐端茶倒水,當然不是每天,倒也經常這樣做。所以我認為他還是有好的一面。但無論如何,」萊西太太狠了狠心說,「我不同意薩拉嫁給他。」

  「據我所知還有您的講述,」波洛說,「他們的結合會很不幸。」

  「那您會想辦法幫助我們嗎?」萊西太太焦慮地問。

  「會的,我想我能做到。」赫爾克里·波洛說,「但我不希望誇大言辭。夫人,像德斯蒙德·李-沃特利這種人很狡猾。但您不要喪失信心,我們也許能做些什麼。無論如何我會盡最大努力幫助您,以感謝您的盛情。」他看了看充滿聖誕氣氛的起居室。「現在能過這樣的聖誕真是不容易啊!」

  「不,您錯了。」萊西太太歎了口氣,向前探了探身說道,「波洛先生,您知道我真正夢想的——我喜歡的是什麼嗎?」

  「不知道。但是夫人,我可以知道嗎?」

  「我只想要一座小小的、現代化的平房。不,確切地說,不是平房,而是一座小巧玲瓏的、有現代化設備的容易收拾的房子,還帶一座漂亮的花園,我住在這樣的房子裡,裡面有最新式的廚房,而沒有長長的走廊。一切都是簡單舒適的。」

  「這很實際,夫人。」

  「唉!對我來說都不是很現實。」萊西太太說。「我丈夫非常愛這幢樓房,他喜歡住這兒。雖然不是很舒適,但他並不介意,他也不介意一些不便,而且他非常討厭住在花園裡的小型現代化房屋裡!」

  「於是您為他就作出了犧牲?」

  萊西太太馬上否認道:「我不認為這是犧牲,波洛先生。我嫁給我丈夫是為了使他幸福。他是個好丈夫,很愛我,我限幸福,我也希望能給他幸福!」

  「那麼您將繼續住在這兒?」波洛說。

  「這兒不是特別不舒適,只是有點兒不便。」萊西太太說。

  「不,不。」波洛馬上答道,」相反,這兒舒服極了,這兒的暖氣和洗澡水妙極了。」

  「為住得舒適些我們花了好多錢。」萊西太太說,「我們本要賣掉一些好地,可以開發的好地。我想他們是這麼說的,但幸運的是我們賣掉了花園另一邊的,這兒是看不到的、景致不太好的一塊地,而且賣了個好價錢,於是我們用這筆錢把房子盡可能地做了些改善。」

  「但平時的零活由誰做呢,夫人?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁