學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 無妄之災 | 上頁 下頁
六〇


  「你為什麼又來?」她責問道。「看看你上次帶來的麻煩!看看我們出了什麼事了。海斯特的一生毀了,阿吉爾先生的一生毀了——還有兩條人命。兩條!菲利普·杜蘭特和小蒂娜。這都是你幹的好事——都是你幹的好事!」「蒂娜還沒死,」卡爾格瑞說,「而且我來這裡有件非做好不可的事。」

  「你有什麼非做不可的事?」克斯蒂仍然站著擋住他上樓的路。

  「我得完成我所開始的事。」卡爾格瑞說。

  他非常溫柔地一手搭在她肩膀上把她稍微拉開。他登上樓梯,海斯特隨他身後。他回過頭對克斯蒂說:「你也來吧,林斯楚小姐,我要你們全都在場。」

  在書房裡,裡奧。阿吉爾正坐在書桌旁的一張椅子裡。關妲·弗恩跪在爐火前,凝視著殘火,他們有點驚訝地抬起頭來。

  「抱歉這樣闖進來,」卡爾格瑞說,「但是就像我剛剛對這兩位說的,我來完成我開始的事。」他四處看看。「杜蘭特太太還在這屋子裡嗎?我想要她也在場。」

  「她在躺下來休息,我想,」裡奧說。「她——她非常受不了。」

  「我還是想要她來這裡,」他看著克斯蒂。「也許你願意去找她過來。」

  「她可能不想來,」克斯蒂一臉不高興地說。

  「告訴她,」卡爾格瑞說,「關於她丈夫的死有一些事情她可能想聽聽。」

  「噢,去吧,克斯蒂,」海斯特說。「不要這麼多疑,這麼護衛我們,我不知道卡爾格瑞博士要說些什麼,但是我們應該全都在場。」

  「隨你的意思。」克斯蒂說。

  她走出門去。

  「坐,」裡奧說。他指著壁爐另一邊的一張椅子,卡爾格瑞坐下來。

  「你得原諒我,」裡奧說,「如果我說這時候我真希望你一開始就從沒來過,卡爾格瑞博士。」

  「這不公平,」海斯特激烈地說。「這樣說很不公平。」

  「我知道你的感受,」卡爾格瑞說,「我想換作是我,我也會有同樣的感受。也許我甚至有段短時間跟你有同樣的看法,但是仔細考慮之後,我仍然想不出我還能有什麼其他選擇。」

  克斯蒂回到房裡來。「瑪麗就來了。」她說。

  他們默默坐著等,瑪麗·杜蘭特隨即進來。卡爾格瑞感興趣地看著她,因為這是他第一次見到她。她看起來平靜、鎮定,穿著整齊,頭髮一絲不苟。但是她的一張臉像面具一樣,缺乏表情,而且一副夢游中的女人的樣子。

  裡奧作了介紹。她微微頷首。

  「你來真好,杜蘭特太太,」卡爾格瑞說。「我想你應該聽聽我要說的。」

  「隨你的意思,」瑪麗說。「但是你說什麼或任何人說什麼都無法讓菲利普起死回生。」

  她走離他們一小段距離,在窗子旁邊的一張椅子上坐下。

  卡爾格瑞看看他的四周。

  「讓我先說:當我第一次來這裡時,當我告訴你們我能洗清傑克的罪名時,你們的反應令我感到困惑。我現在瞭解了。但是讓我印象最深刻的是這個孩子」——他看著海斯特——「在我要離開時對我說的話。她說重要的不是公理正義,是無辜的人的遭遇。最新翻譯的約伯書上有句話描述過,無辜者的災難。我帶來的消息結果是你們大家受苦受難。無辜的人不應該受苦,一定不該受苦,而我現在來這裡要說的話就是要結束無辜者的苦難。」

  他停頓了一兩分鐘,但是沒有人開口,亞瑟·卡爾格瑞以他平靜、學者般的語氣繼續:

  「當我第一次來這裡時,並不如我所想的那樣,給你們帶來喜悅的浪潮,可以這麼形容。你們全都接受傑克是有罪的。你們全都,如果我可以這麼說的話,感到滿意。就阿吉爾太太命案來說,這是可能的最好解決。」

  「這樣說不是有點難聽嗎?」裡奧問道。

  「不,」卡爾格瑞說,「是事實。傑克是兇手對你們大家來說都感到滿意,因為其實不可能真的是外人幹的,還有因為對傑克你們可以找到必要的一些藉口。他是個不幸,一個精神病人,不該為他的行為負責,一個問題或是不良少年!一切我們時下可以高高興興地用來脫罪的名詞。你說過他母親,被害人,不會怪罪他。你說過,阿吉爾先生,你不怪罪他。只有一個人怪罪他,」他看著克斯蒂·林斯楚。「你怪罪他。你公正的說過他邪惡。你是這樣說的沒錯。『傑克邪惡,』你說。」

  「也許,」克斯蒂·林斯楚說。「也許——是的,也許我說過。是真的。」

  「是的,是真的,他是邪惡。如果不是他邪惡這件事就不會發生。可是你十分清楚,」卡爾格瑞說,「我的證詞洗清了他的罪名。」

  克斯蒂說:

  「證詞並不總是可以相信的。你得過腦震盪。我很清楚腦震盪對人有什麼影響。他們的記憶模糊不清。」

  「這麼說你仍然那樣認為?」卡爾格瑞說。「你認為確實是傑克於的,而他設法編出不在場證明?對嗎?」

  「細節我不知道。是的,那一類的。我仍然說是他幹的。

  這裡一切苦難還有兩條人命——是的,這些可怕的死亡事件——全都是他幹的好事,全都是傑克幹的!」

  海斯特叫道:

  「但是克斯蒂,你一向深愛傑克。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁