學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 萬聖節前夜的謀殺案 | 上頁 下頁
四六


  「是的。一天晚上叫人捅死了。聽說是跟女人纏出來的禍。大家好像覺得警方很清楚是誰幹的,可是弄不到證據。他跟一個叫桑德拉的女人勾勾搭搭,姓什麼我忘啦。她丈夫在本地開了個小酒館。她跟萊斯利有姦情,後來萊斯利又跟另一個女孩子好上了。聽說是這麼回事。」

  「桑德拉很不高興?」

  「她當然不會高興。您不知道,女孩子們都迷上他了,有兩三個跟他來往密切。」

  「她們都是英國人嗎?」

  「您幹嘛問這個?當然不僅僅限於英國女子啊,只要她們能說點英語,多少能聽懂他在說什麼,而他也能聽懂對方就行了。」

  「這一帶一定經常有些外國女孩子吧?」

  「那當然。哪兒又沒有呢?小保姆——隨處可見。醜的、俊的,誠實的、不誠實的。有些給母親們幫了大忙,有的一點用也沒有,還有的逕自走了。」

  「就像奧爾加似的?」

  「是啊,就像奧爾加。」

  「萊斯利是奧爾加的朋友嗎?」

  「哦,原來您是這麼想的。對,是的。我覺得盧埃林·斯邁思夫人八成不知道。奧爾加挺謹慎的,我想。有一天,她嚴肅地說她想要跟某個人回祖國結婚。我不知道究竟是真的還是她編的。萊斯利挺吸引女孩子的。我不知道他怎麼看上奧爾加了——她不太好看。不過——」他思忖了片刻,「——她非常重感情,也許英國小夥子覺得很有魅力。反正萊斯利喜歡上她了。他其他的女朋友都不高興。」

  「挺有意思的。」波洛說,「我以為您會告訴我一些我想要的信息。」

  米切爾·加菲爾德好奇地看看他。

  「是嗎?您問這些幹嘛?怎麼說起萊斯利了?幹嘛提起這些陳芝麻爛穀子?」

  「哦。就是想知道而已,想知道來龍去脈。我還想瞭解從前的事。比奧爾加·塞米諾娃和萊斯利·費裡爾背著盧埃林·斯邁思夫人秘密約會更早的事。」

  「那我不太清楚,只是我的一個人想法。我倒是常看見他們在一起,但奧爾加從來沒有跟我說過。至於萊斯利·費裡爾,我幾乎不瞭解他。」

  「我想瞭解更早的事。聽說他有過一段不大光彩的過去。」

  「聽說是的,不過都是本地的傳言。富勒頓先生收下了他,想讓他改過自新。老富勒頓真是個善人。」

  「聽說。他犯的是偽造證件罪?」

  「對。」

  「是初犯,據說還情有可原。他母親長年臥病,父親是個酒鬼。反正,他被從輕發落。」

  「詳細情況我從不知道。好像是他才開始做手腳,會計們就馬上發現了。

  我印象不深。只是道聽途說。偽造證件,對,是被指控偽造證件。」

  「而盧埃林·斯邁思夫人死後,她的遺囑送去公證時被發現是偽造的。」

  「哦,我明白您的思路了。您覺得兩件事之間有聯繫。」

  「這個男人有過成功地偽造證件的經歷,他同一位姑娘成為戀人。而一旦遺囑被接受得到公證,這位姑娘就能得到一筆可觀的遺產的主要部分。」

  「是的,是的。」

  「而這姑娘和犯過偽造罪的人情投意合。他離開了自己的女友,而投向這名外國姑娘的懷抱。」

  「您是暗指偽造遺囑者是萊斯利·費裡爾。」

  「好像有可能吧,您說呢?」

  「據說奧爾加善於模仿盧埃林·斯邁思夫人的字體,但我一直覺得懷疑。

  她的確替盧埃林·斯邁思夫人代寫書信,但我認為字跡不會太像,達不到亂真的程度。但若是她與萊斯利一起,情況就不同啦。我敢說他幹得漂亮,他也完全相信會通過公證。可當時他完全應該明白,他初犯時被查出來了,這一次同樣會。一旦醜行被揭穿,律師們開始找麻煩,叫來專家驗證筆跡,並詢問各種問題時,她很可能失去理智跟萊斯利大吵一架。後來她就溜之大吉,把罪責全讓他來承擔。」

  他猛地搖搖頭。「您為什麼要在我美麗的森林裡跟我談這些?」

  「我只是想瞭解情況。」

  「最好不要瞭解。最好永遠都不瞭解。最好任其發展,不要刨根問底,不要推波助瀾。」

  「您追求的是美,」赫爾克里·波洛說,「不借任何代價。而我追求的是真理,向來都是真理。」

  米切爾·加菲爾德大笑:「回您的警察朋友們那裡去吧,讓我呆在我的天堂裡。離我遠遠的,魔鬼撒旦。」

  第二十一章

  波洛沿著山坡向上爬去,他一時忘了腳疼。一個念頭佔據了他的整個腦海。以前他隱隱約約地感覺到這些事情都相互關聯,但一直沒能弄清到底有什麼聯繫,這回終於理清頭緒啦。他分明地感到潛在著一種危險——不及早採取防範措施的話有人危在旦夕。情況十分嚴峻。

  埃爾斯佩思·麥凱走到門口迎接他:「累壞了吧,」她說,「快進屋坐下。」

  「你哥哥在家嗎?」

  「不在。他去警察局啦。我猜是出事了。」

  「出事了?」他吃了一驚,「這麼快?不可能。」

  「啊!」埃爾斯佩思回答道,「什麼意思?」

  「沒什麼。沒什麼。你是說有人出事啦?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁