學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 他們來到巴格達 | 上頁 下頁
六一


  「依我看,他根本不行。一個英國人裝扮成當地人而確實看不出差別來,據我所知,只有一個人。這個人是在本地出生的,他父親擔任過駐喀什的領事,也擔任過駐其他偏僻地方的領事。他從小就會講各種古怪的地區方言,而且我相信,他以後也沒有忘記。」

  「他後來怎麼樣了?」

  「畢業以後再沒見面。我們是在一起上學的。大家都叫他行者,因為他能一動不動地打坐入定。不知道他現在在幹什麼工作——雖然我可以猜個八九不離十。」

  「你畢業以後再沒見著他嗎?」

  「說也奇怪,幾天以前就那麼湊巧碰上了他——是在巴士拉碰見的。這件事兒太奇怪了。」

  「你是說很奇怪嗎?」

  「是的。我開始沒認出他來。他打扮成一個阿拉伯人,裹著頭巾,身穿長條紋布袍,外罩一件舊軍衣。他戴著一串阿拉伯人有時戴著的琥珀珠子,用手指頭象一般阿拉伯人那樣撥弄著珠子——不過,你知道,他實際上是在用軍隊裡的密碼發送訊號,是用摩爾斯電碼。他在對我發報。」

  「他說什麼了?」

  「先是我的名字——噢,是我的綽號——還有他的綽號,然後是隨時準備行動的信號,因為可能發生危險。」

  「那麼,後來發生什麼危險了嗎?」

  「果然發生了。他站起來往門外走的時候,一個很安詳、很不顯眼、看起來象個做生意的旅遊者拔出一支左輪手槍來。我朝他胳臂上打了一拳,卡米凱爾就逃走了。」

  「卡米凱爾?」

  他一聽到維多利亞的口氣,立刻把頭轉了過來。

  「這是他的真名字。你為什麼——你認識他嗎?」

  維多利亞點了點頭。

  「是的,」她說,「他已經死了。」

  「什麼時候?」

  「是在巴格達,在蒂歐旅館。」她很快補充說,「這件事情一被隱瞞了下來,沒人知道。」

  理查德緩緩地點了點頭。

  「我明白了,是那麼回事兒。但是,你——」他看了看維多利亞,「你怎麼知道的?」

  「我被捲進去了——完全是個十分偶然的機會捲進去的。」

  他若有所思地盯著維多利亞看了一會兒。

  維多利亞突然問道:

  「你上學的時候綽號是叫魔鬼嗎?」

  理查德有些吃驚。

  「魔鬼?不是叫魔鬼。他們叫我貓頭鷹——因為我總戴著閃閃發光的眼鏡。」

  「在巴士拉你認識的人當中,有沒有叫魔鬼的?」

  理查德搖了搖頭。

  「魔鬼,黎明女神之子——死去的神仙。」

  他接著補充說,「不然,這個詞的意思就是一根老式的塗蠟火柴。如果我沒記錯的話,這種火柴的優點是,在風裡也不會熄滅。」

  他一邊說著,一邊仔細地端詳著維多利亞,而維多利亞則心不在焉地雙眉緊鎖。

  「我希望你能把在巴士拉發生的事兒,」她馬上說,「一五一十地對我說說。」

  「我都告訴你了。」

  「你沒有都告訴我。我是說,那件事兒發生的時候,你是在什麼地方?」

  「噢,我明白了。那是在領事館的休息室裡。我在等著會見柯雷頓領事。」

  「休息室裡還有什麼人?有那個做生意的旅遊者,還有卡米凱爾。還有什麼人?」

  「還有好幾個人,有個又瘦又黑的法國人,也可能是個敘利亞人,還有個老頭子——我估計是個波斯人。」

  「那個做生意的旅遊者一掏出左輪手槍來,你就架住了他的胳臂,然後卡米凱爾就跑出去了——可是,他怎麼走的?」

  「起初,他朝領事的辦公室走過去。辦公室在一條通道的另一頭,那邊有個花園——」

  她打斷了理查德的話。

  「我知道。我在領事館住了一兩天。事實上,我到的時候,你剛剛離開領事館。」

  「是嗎?」他又仔細地端詳起維多利亞來——不過,維多亞利一點兒也沒意識到。她正在回想著領事館中那條長長的通道,不過,門是在另一頭——向著蔥綠的樹木和陽光。

  「噢,我剛才說,卡米凱爾先是朝那邊走。然後,他突然轉過身來,飛跑出門,到街上去了。從那以後,再沒見著他。」

  「那個做生意的旅遊者後來怎麼樣了?」

  理查德聳了聳肩膀。

  「我記得,他當時胡編了一套謊話,說什麼有人頭一天晚上襲擊了他,搶走了他的錢,他把領事館那個阿拉伯人當成了那個強盜。以後的事兒我就不知道了,因為我隨後就乘飛機到科威特去了。」

  「那時候,住在領事館裡的有什麼人?」

  「有個叫克羅斯畢的——是石油公司的。沒有別人了。哎,我想起來了。我記得還有一個從巴格達來的人,不過我沒見著他,記不清叫什麼名字了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁