學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 他們來到巴格達 | 上頁 下頁 | |
四三 | |
|
|
愛德華慢條斯理地說,「不知道……一切都那麼——那麼含含糊糊的。」 他們現在已經來到領事館花園門外。愛德華看了一下表。「我得去幹我那一攤事兒去了。」他說,「我若是懂點兒阿拉伯語就好了。我們一定得再談談,維多利亞。我有很多事情想問你。」 「我有好多事兒想對·你說呢,」維多利亞說。 如果是另外一個女子,感情更加溫柔,處於更加多愁善感的年齡,可能會想方設法讓自己的男友避開危險。但是,維多利亞不是這種女子。根據她的觀點,男子生來就應該經受風險,這就象自然規律一樣確鑿無疑。如果她讓愛德華避開危險,愛德華也不會感激她。而且經過一番回憶之後,她十分清楚地記得,達金先生沒有不讓她把事情告訴愛德華的意思。 當天日落時分,愛德華和維多利亞一起在領事館的花園裡散步。由於柯雷頓夫人一直堅持說,室外很冷,維多利亞才遵從她的勸告,在上衣外面罩上一件毛料外衣。日落的景色優美壯觀,可是這兩個年輕人卻誰也沒有注意到。他們在討論著更為重要的事情。 「事情開始得十分簡單,」維多利亞說,「一個人走進我在蒂歐旅館的房間裡,他被人捅了一刀,就是從這兒開始的。」 在多數人看來,這樣的開頭兒可能並不那麼簡單。愛德華目不轉睛地盯著她說,「那個人被人怎麼了?」 「被人捅了一刀,」維多利亞說,「起碼,我認為是捅了一刀。不過也可能是被人打了一槍。只是我覺得不象,因為若是槍傷,我會聽到槍聲的。不管怎麼說,」她補充說,「他死了。」 「他既然死了,怎麼能走進你的房間裡去呢?」 「哎呀,愛德華,別犯傻了。」 於是,她一會兒直截了當、一會兒又含糊其詞地把前後經過說了一遍。出於某種神秘莫測的原因,在講述真實的事情時,維多利亞從來不能繪聲繪色地述說清楚。她的敘述斷斷續續,支離破碎,而且給人一種感覺,她顯然是在進行捏造。 待她講述完畢,愛德華滿腹狐疑地看著她說,「你感覺挺好吧,維多利亞?沒有什麼地方不舒服吧?我是說,你不是曬得不舒服了——沒有做夢,沒有出別的什麼毛病吧?」 「當然沒有。」 「因為,我是說,這樣的事情聽起來不象真發生過。」 「噢,不過,這件事的確發生了,」維多利亞有些生氣地說。 「還有那些聳人聽聞的說法,說什麼世界上有這個力量、那個力量,說什麼在這兒、在那兒建立了神秘的秘密設施。我是說,這一切根本就不可能是真的。這樣的事情從來不會發生。」 「這樣的事情發生以前,人們都是說不會發生,不會發生」 「對上帝說真話,小天使——這都是你編的吧?」 「不是!」維多利亞十分惱怒,大聲叫了起來。 「你從巴格達到這兒來,就是要尋找一個叫拉法格的人,還有一個叫安娜·席勒的人——」 「這個人你聽說過,」維多利亞打斷他說,「你以前聽說過這麼個人,對吧?」 「我聽說過這個名字——是的。」 「你怎麼聽說的?在哪兒聽說的?是在橄攬枝協會嗎?」 愛德華沉默了一會兒,然後說道: 「我不知道其中有什麼含義。事情是有點……奇怪……」 「往下說呀。告訴我是怎麼回事兒。」 「是這樣,維多利亞,我跟你很不一樣,我不象你那麼敏感。我僅僅是感覺到事情有些不太對頭,感覺有點兒莫名其妙——我也不知道為什麼這樣想。你走到哪裡,都能發現問題,而且還能從中推斷出一些事情來。我沒有你那麼聰明,幹不了那樣的事兒。我只是模模糊糊地感覺到事情有點──噢——不太對頭——但是我又不知道為什麼。」 「有時候,我也有這個感覺,」維多利亞說。「比如說坐在蒂歐旅館陽臺上的那位魯波特爵士吧。」 「魯波特爵士是什麼人?」 「他叫魯波特·克羅夫頓·李爵士,是跟我坐同一架飛機來的。他這個人,目中無人,嘩眾取寵。你知道吧,他是個大人物。可是等我看到他在陽光下坐在蒂歐旅館的陽臺上的時候,我就產生了象你所說的那麼一種奇怪的感覺,覺得事情有點兒不太對頭,可又不知道哪兒不對頭。」 「據我所知,賴斯波恩博士請他給橄攬枝協會做報告。但是他不能做,昨天上午飛回開羅或是大馬士革去了,也可能飛到別的地方去了。」 「好吧,你再接著給我說說安娜·席勒的事兒吧。」 「噢,安娜·席勒。其實也沒有什麼重要的事兒。只不過是一個女孩子說了句什麼話。」 「是凱瑟琳說的嗎?」維多利亞馬上問道。 「我現在想起來是凱瑟琳說的。」 「肯定是凱瑟琳說的。所以你才不願意告訴我。」 「別胡說,這太荒唐了。」 「好吧,她說什麼了?」 「凱瑟琳對另外一個女孩子說,『等安娜·席勒來了,咱們的工作就可以向前推進了。那時候,由她給咱們下達指示——而且只由她一個人給咱們下達指示。』」 「這可太重要了,愛德華。」 「你可得記住,我還沒有把握,是不是這個名字,」愛德華提醒她說。 「你當時沒覺得有些奇怪嗎?」 「沒有,我當然沒有覺得。當時我以為,可能僅僅是從國內來個女的當頭頭,象個蜂王似的。維多利亞,你可以肯定,你說的這些事兒不是你想像出來的嗎?」 話剛出口,他的這位年輕女友就瞪了他一眼。於是,他立即縮了回去。 「好吧,好吧,」他急急忙忙地說,「不過,你得承認,你說的這些事兒,聽起來的確令人奇怪。多麼象一部驚險小說——一個年輕人走了進來,嘴裡迸出幾個詞來,可是又毫無意義,然後就死了。聽起來實在不像是真事兒。」 「你沒看見那些血,」維多利亞一邊說著,一邊微微地顫抖了一下。 「一定把你嚇得夠嗆吧,」愛德華深表同情地說。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |