| 學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁 | |
| 四六 | |
|
|
|
|
「關於逮捕的事?」 「我能有什麼想法?很明顯,他是個德國間諜;園丁們就是這樣告訴約翰的。」 她的臉部和語氣都是那麼冷漠,毫無表情。她是關心呢還是不關心? 她走開了幾步,然後擺弄著一隻花瓶。 「這些花全都死了。得從新換一換。對不起,請你搬一搬,謝謝你,哈斯丁。」她從容地走過我的身旁,跨出落地長窗,冷淡地點了點頭走了。 不,她確實不可能喜歡鮑斯但。沒有一個女人能用如此冷淡的態度來扮演她這樣的角色的。 第二天早上,波洛沒有露面,也不見倫敦警察廳人員的影子。 但是,在吃中飯時,接到了一件新的證據——或者說是頗無價值的證據。我們一直徒勞地試圖查明英格裡桑太太臨死前那個傍晚寫的第四封信。由於我們的努力完全白費,對這件事我們已經放棄了,只希望有一天它自己會出現。這情況果然在通信來往中發現了。二班郵件③送來了一封法國一家音樂書籍出版商號寄來的信,通知說英格裡桑太大的支票已經收到,但是很抱歉,他們沒能找到某一套俄羅斯民歌叢書。這樣,本想通過英格裡桑太太在那個不幸的晚上的通信來解這個謎的最後希望,就不得不放棄了。」 -------- ③當時英國寄送郵件時間分早班、二班、末班等。 就在喝茶前,我趕去告訴波洛這一新的令人失望的消息,但是,使我煩惱的是發現波洛又出門了。 「又去倫敦了嗎?」 「噢,不,先生,他只是乘火車去塔明斯特。他說:『去參觀一位年輕女士的藥房。』」 「傻瓜!」我突然喊了出來。「我告訴過他星期三她不在那兒!好吧,請告訴他明天早上去看我們,好嗎?」 「當然可以,先生。」 可是,第二天,仍不見波洛的影子。我生氣了。他果真用這種最傲慢的態度來對待我們。 吃過中飯,勞倫斯把我拉到一旁,問我是否打算去看波洛。 「不,我沒有想到要去。如果他想來看我們,他可以上這兒來。」 「哦!」勞倫斯顯得猶豫不決,在他的舉止中有著某種異常的不安和激動引起了我的好奇。 「怎麼啦?」找問道。「要是有什麼特別要緊的事,我可以去一趟。」 「沒什麼太多的事,不過——好吧,如果你去的話,請你告訴他——」他放低了聲音。「我想我已經找到特大號咖啡杯!」 我幾乎已經忘掉波洛的那個莫明其妙的口信了,而現在,重又引起了我的好奇心。 勞倫斯不會再多說,於是我決定屈尊再一次到李斯特韋思別墅去找波洛。 這一次,我受到了微笑的接待。波洛先生在裡面。我還擺架子麼?我還是要擺。 波洛正坐在桌子旁邊,雙手捧著頭。 「怎麼啦?」我擔心地問。「我希望你沒生病吧?」 「沒有,沒有,沒有生病。我是在考慮決定一件重大的事情。」 「是不是抓罪犯?」我開玩笑地問。 但是,使我大為吃驚的是,波洛竟然嚴肅地點點頭。 「正象你們那位偉大的莎士比亞所說的那樣,『說還是不說:這是問題。④』」 -------- ④這句話借自莎士比亞的名劇《哈姆萊特》,該劇中,王子哈姆萊特常說的一句話本為:「幹還是不幹:這是問題。」但波洛說成了這樣。 我沒有費神去糾正他這句話。 「你這是在開玩笑吧,波洛?」 「我這是最最嚴肅的。因為這件最嚴肅的事情的成敗如何還懸而未決。」 「什麼事?」 「一個女人的幸福,我的朋友,」他認真地說。 我完全不懂他說的是什麼。 「這個時刻已經來到,」波洛若有所思地說,「而我不知道該怎麼辦。因為,你要知道,這是我押上的一筆大賭注。除了我,赫卡爾·波洛,沒有一個人敢作這樣的嘗試!」說著他得意洋洋地拍拍自己的胸脯。 為了不損害他的形象,在恭敬地停了一會後,我才把勞倫斯的口信轉告給他。 「啊哈!」他叫了起來。「這麼說他已經找到特大號咖啡杯了。那很好。他的智力比他表現出來的要強,你那位悶悶不樂的勞倫斯先生!」 我本人對勞倫斯的智力並沒有根高的評價,但是我克制著沒有去反駁波洛,而是溫和地責備他怎麼忘掉了我告訴他的辛西婭休假的日子。」 「是啊,我老要忘記。不過,另外那位年輕的女士很和氣。她為我的掃興感到很難過,於是就非常熱心地帶我參觀了一切。」 「啊,那好,不要緊。不過你改日得上辛西婭那兒喝茶去。」 我給他講了那封信的事。 「這件事真遺憾。我對那封信一直懷著希望。可是不行了,沒有可能了。這件事必須完全從內部來解決了。」他拍拍自己的前額。「依靠這些小小的灰白細胞,『由它們來擔當』——象你常說的那樣。」接著他突然問道: 「你會鑒定指紋嗎,朋友?」 |
|
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |