學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁 | |
四五 | |
|
|
「哈斯丁先生,」她說,「你認為我和我的丈夫在一起幸福嗎?」 我大大地吃了一驚,於是支支吾吾地說了幾句,我說找無權考慮這種事情。 「好吧,」她平靜地說,「不管你有權無權,我得告訴你,我們是不幸福的。」 我什麼也沒有說,因為看到她還沒說完。 她在房間裡來回地踱著,慢條斯理地開始說,她的頭有點兒側著,當她走動時,她那苗條、柔軟的體態輕輕搖擺著。她突然停住腳步,仰望著我。 「你不瞭解我的情況,是嗎?」她問道。「我是哪兒人,和約翰結婚前我是誰——實際上你全不瞭解?好吧,我來告訴你。我要使你成為一個懺悔神父。我認為,你很仁慈,是的,我相信,你是恨仁慈的。」 不知怎麼地,我並不完全象我也許應該有的那麼興高采烈。我想起辛西婭也是用大致相同的方式開始吐露她的知心事的。而且,懺悔神父應該是上了年紀的,它根本就不是一個年輕人扮演的角色。 「我的父親是英國人,」瑪麗·卡文迪什說,「可是我的母親是個俄國人。」 「哦,」我說,「現在我懂了——」 「懂什麼?」 「在你身上總有那麼一種外國的——不同的——味道。」 「我相信,我的母親是很漂亮的。我不知道,因為我從來沒有看見過她。當我完全是個小孩子時,她就死了。我認為她的死是一個悲劇——她過量地誤服了某種安眠藥。不管怎樣,我的父親悲傷極了。不久以後,他進入駐外領事館工作。不論他到哪兒,我都跟著他。在我二十三歲的時候,我幾乎已經跑遍了全世界。那是一種非常美妙的生活——我喜愛那種生活。」 她的臉上露出微笑,她的頭向後仰著。她似乎正沉浸在對過去那些歡樂時日的回憶之中。 「後來,我的父親死了。他留下了我,很窮,我不得不去和約克郡②的幾個老姑母一起住。」她突然打起顫來。「當我說,對一個象我這樣成長起來的姑娘來說,那是一種死一般的生活時,你是會理解我的。那種狹窄的生活圈子,死一般單調的生活方式,幾乎逼得我發瘋了。」她停了一會,然後用一種不同的聲調接著說:「後來我遇到了約翰·卡文迪什。」 -------- ②英格蘭北部一郡。 「是嗎?」 「你可以想像到,以我那些姑母的觀點,這對我來說是一門很好的親事。但是,我可以老實地說,這對我毫無意義。不,它只不過是一種使我得以逃離難以忍受的單調生活的方法而已。」 我沒有吭聲,過了一會,她又繼讀說: 「別誤解我。我對他是非常誠實的。我把真相告訴了他,還說我非常愛他,而且希望以後更加愛他,但是我也告訴他,我和他並沒有任何那種稱之為『相親相愛』的感情。他表示,他對這感到很滿意,於是——我們就結了婚。」 她停了很久,她的前領上聚集了幾絲皺紋。她似乎在認真地回顧過去的那些日子。 「我認為——我確信——他開始是喜歡我的。但是我想,我們並不是很配的一對。幾乎是馬上,我們倆就疏遠了。他——這對我的自尊心來說不是一件愉快的事,但這是事實——很快就對我厭倦了。」我只來得及低聲說了幾句表示異議的話,她就很快接下去說:「哦,是的,他是那樣!不是現在才發生這種情況——現在我們是已經到了十字路口了。」 「你這是什麼意思?」 她平靜地回答說: 「我的意思是我不打算留在斯泰爾斯了。」 「你和約翰不打算住在這兒了?」 「約翰可能住在這兒,可是我不住了。」 「你打算離開他?」 「是的。」 「那為什麼?」 她停了很久,後來終於說: 「也許——因為我要——自由!」 在他說著時,我突然幻想到那一望無邊的曠野,大片的原始森林,未經開墾的處女地——對瑪麗·卡文迪什來說,自由可能就意味著是這樣的自然美景。片刻間,我仿佛看到她既像是一匹未經文明馴服的野馬,又像是深山幽谷中一隻易於受驚的小鳥。她突然抽泣起來: 「你不知道,你不知道,這個該死的地方對我來說多麼象一座監獄!」 「我知道,」我說,「可是——可是別做任何輕率的事。」 「喲,輕率!」她的口氣嘲笑我的謹慎。 這時,我突然說了一件事,這事我本來是可以不說的: 「你知道鮑斯坦醫生被捕了嗎?」 一種突然的冷漠象一個面具罩到了她的臉上,掩住了她的全部表情。 「今天早上,約翰很仁慈,拍這都向我透露了。」 「哦,你有什麼想法?」我無力地問。 「什麼方面?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |