學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁
三五


  「噯,這我要交給你去發現了。你有機會接觸到真相的。只是把這對他說一說,著看他說點什麼。」

  「這好倒是好,——可是實在太神秘了。」

  這時,我們駛進了塔明斯特,波洛指點車子開到「分析化學師」家。

  波洛輕快地跳下車子,走了進去。幾分鐘後他又回來了。

  「瞧,」他說。」這就是我的全部工作。」

  「你在幹什麼呀?」我非常好奇地問道。

  「我留下一點東西進行分析。」

  「我知道,可是到底是什麼呀?」

  「我從臥室長柄平底鍋裡取的試樣。」

  「那已經作過化驗了呀!」我喊了起來,驚得發呆了。「鮑斯坦醫生已經拿它化驗過了,你自己當時還譏笑裡面可能有士的寧的說法呢!」

  「我知道鮑斯坦醫生化驗過,」波洛心平氣和地回答說。

  「那為什麼?」

  「嗯,我想到要再化驗一下,就這麼回事。」

  有關這個問題,我沒能從他那兒再掏出別的話來。

  就可可這件事來說,波洛的這種舉動使我極為困惑不解。對此,我感到莫明其妙,然而,我信任他,雖然這種信任曾經一度有所減弱,但是,自從他的阿弗雷德·英格裡桑是無罪的看法成功地證明是正確的以來,它又完全恢復了。

  英格裡桑太太的葬禮在第二天舉行,在星期一,當我下樓來吃晚早餐時,約翰把我拉到一旁,告訴我說,英格裡桑先生這天早上就要離開,住到村民公堂去,要住到他得以完成自己的計劃。

  「想到他要走,實在是一個很大的寬慰,哈斯丁,」我的老實朋友繼續說。「以前我們認為事情是他幹的,這是非常不好的,而現在,當我們為過去對他那麼厭惡而感到內疚時,也決不會更壞。事實是,我們討厭他。當然,也就事事都對他板面孔了。我看任何人都不會責備我們結論下得武斷。而要是我們犯錯,現在仍舊這樣,還有這種粗魯的感情的話,就得改正;一個人對他一點也不比從前喜歡的話,那就難辦了。這整個事情真是尷尬透了!所以我很感激他的識趣,自動地離開了!母親沒有把斯泰爾斯莊園遺贈給他,這是一件大好事。一想到這個人會在這兒逞威作福,就叫人沒法忍受。那樣他就可以隨意地亂花母親的錢了。」

  「你真的能保住這地方嗎?」我問道。

  「哦,是的。當然,得付遺產稅,可是我父親的一半財產在這兒,眼下,勞倫斯可以和我們待在一起,也有他的一份。當然,開始時我們會感到拮据一些,因為,正如我曾告訴過你那樣,我自己在財務方面還有點虧空。眼下那批傢伙還在等著哩。」

  由於英格裡桑的即將離丟,大家都如釋重負,我們吃了一頓發生慘事以來感到最為適意的早餐。辛西婭自然更加精神勃勃,輕鬆愉快,她看上去又如原來那麼健美漂亮了。除了勞倫斯仿佛依然那麼憂鬱、膽怯外,我們大家都非常高興,展現在眼前的是一片嶄新的,滿懷希望的前景。

  不用說,報紙上已經連篇累牘地登滿了這一慘案的消息。引人注目的大字標題,這家人家每個成員的簡歷,微妙的影射,以及慣用的、大家所熟悉的諸如「警方已有線索云云」之類的陳詞濫調。對我們真是什麼都不加吝惜。這是個無精打采的時日,戰爭一時打得不死不活,於是報紙就使勁地抓住上流社會生活中的這類犯罪行為大做文章,「斯泰爾斯莊園奇案」就是當時的話題。

  這自然使卡文迪什家的人十分惱火。這座宅邸不斷受到那批新聞記者的包圍,他們雖然一直未被允許進入房子,但他們仍繼續逗留在村子裡,以及在莊園的庭園中。帶著照相機埋伏著,等候拍攝這家人家的任何一個未加留神的成員。我們整天都生活在一股宣傳的疾風之中。倫敦警察廳的人員來來往往,調查、詢問,目光銳利,言語冷淡。至於他們搞出什麼結果,我們則一無所知。他們是不是有了線索?還是整個事情仍然處於未被查明的罪行一類?

  早餐之後,多卡斯相當神秘地走到我的眼前問我,她是否可以和我說幾句話。

  「當然可以,是什麼事,多卡斯?」

  「哦,是這麼一回事,先生。今天您多半能見著那位比利時先生吧?」

  我點點頭。

  「是這樣,先生,您知道,他特意問過我,我的女主人或者別的什麼人,是不是有件綠色的衣服?」

  「對,對。你發現一件了嗎?」這引起了我的注意。

  「不,不是那麼回事,先生。不過後來我想起,少爺他們(多卡斯仍舊把約翰和勞倫斯稱作『少爺』)有只什麼『化裝箱』,它就在前屋的閣樓裡,先生,是口大櫃子,裡面全裝滿舊時的衣服和各種化裝服飾,什麼都有。我突然想到那裡面也許有件綠色的女服。因此,請您告訴一下那位比利時先生——」

  「我會告訴他的,多卡斯,」我答應說。

  「多謝您了,先生。他是一位非常和藹的先生,他打聽事情,問起問題來,和倫敦來的那兩位偵探完全不一個樣。我通常是不要看外國人的,可是從報紙上說的我瞭解到,這些勇敢的比利時人是些不同尋常的外國人。確實是這樣,他就是一位說話非常和氣的先生。」

  親愛的老多卡斯!當她站在那兒,一張誠實坦率的臉向上朝著我,我心裡想,她是一個那正在迅速消失的老式女僕的多好的典範啊。

  我考慮,我得馬上去村子拜訪波洛;可是,我在半路上碰上了他,他正來莊園,於是我立即將多卡斯的口信轉告了他。

  「啊,這位勇敢的多卡斯!我們得去看看那櫃子,雖然——不過沒有關係——我們還是可以檢查的。」

  我們通過一扇長窗進入了屋子。門廳裡一個人也沒有,於是我們就逕直爬上那間閣樓。

  一點不錯,是有一口櫃子,是口精緻的老式箱櫃,上面全是黃銅的飾釘,裡面裝滿一切可以想得出的衣著服飾。波洛毫不客氣地把裡面的東西一件件都草草扔到地板上。有一、兩樣深淺不同的綠色織物,可是波洛看後都搖搖頭。他對這次搜查似乎有點冷淡,仿佛他估計到不會有什麼大結果。突然,他驚叫了一聲。

  「那是什麼?」

  「瞧!」

  櫃子都快掏空了,就在櫃底攤著一大綹漂亮的黑鬍子。

  「啊!」波洛喊道。「嘿,嗨!」他雙手提著它翻看了一陣,仔細作了檢查。「新的,」他說。「是的,全新的。」

  他躊躇了一會後,把它放回到櫃子裡,又象原先一樣在它上面堆上所有其它的東西,然後敏捷地走下樓來。他徑直走向餐具室,我們在那兒找到了正在忙著擦銀餐具的多卡斯。

  波洛用一種法國人的殷勤態度向她問了好,然後說:

  「我們剛才已經仔細查看過那只櫃子了,多卡斯,我非常感謝你告訴我這件事。那裡面的確收藏了不少東西。我想問問你,那些東西他們常用嗎?」

  「噢,先生,現今不很常用了,雖然我們還是經常搞,少爺們管它叫『化裝晚會』的那種活動。有時這種活動非常有趣,先生。勞倫斯先生,他扮演得真精彩。好笑極了!我永遠不會忘記他扮成波斯查①下樓來的那個晚上。我記得他是那麼叫的——這是個東方國家的國王什麼的吧。他手握著一把厚紙板做的大刀子,沖我說:『當心,多卡斯,你得對我恭恭敬敬。這是我的磨得特快的短彎刀。要是你惹得我生起氣來,它就叫你腦袋搬家!』辛西婭小姐,他們管她叫阿巴希②,大概是這麼個名字——我想這是個法國式的殺人兇手一類的角色吧,她看上去象真的一樣。你決不會相信,一個象她那麼年輕漂亮的小姐竟能扮成這樣一個兇惡的暴徒。沒有一個人能認出她來。」

  --------
  ①應為「沙」,波斯國王的稱號,此處多卡斯把聲音搞錯了。
  ②法語中的「強盜、暴徒」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁