學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁 | |
一八 | |
|
|
第五章 是不是士的寧? 「你在哪兒找到這東西的?」我問波洛,感到很奇怪。 「在廢紙簍裡。你認得這筆跡?」 「是的,這是英格裡桑太大的筆跡。可是這是什麼意思呢?」 波洛聳了聳自己的肩膀。 「我說不出——可是這是有啟發的。」 我的腦子裡閃過一個荒誕的念頭。可能是英格裡桑太太神經失常了吧?她是不是由於著了魔而有了某種古怪的念頭?如果是這樣,那是不是也有可能是她自己結果了自己的生命呢? 我正想對波洛說出這些推測,可是他的話又把我搞糊塗了。 「喂,」他說,「現在去檢查那些咖啡杯吧!」 「親愛的波洛,我們已知道可可的情況了,查那東西究竟有什麼用處?」 「嗨!那倒黴的可可啊!」波洛輕浮地叫了起來。 他滿臉高興地笑著,偽裝絕望地把雙手舉向天空。我當然不應該這樣想,可我認為這種舉止也許是最粗俗的了。 「可是,不管怎樣,」我說道,語氣更加冷淡了,「儘管英格裡桑太大自己又把咖啡端到樓上去,可我看你別指望能發現什麼了,除非你認為有可能我們會在咖啡託盤裡發現一小包士的寧!」 波洛立刻變得嚴肅了。 「得啦,得啦,我的朋友,」他挽住我的手臂說道,「別生氣了!你就允許我對我的咖啡懷發生興趣吧。我也一定尊重你的可可。好!這下成交了吧?」 他如此風趣幽默,逗得我不得不笑了;於是我們一起走向客廳。咖啡杯和託盤仍象我們離開時那樣靜靜地在那兒擺著。 波洛要我扼要敘述一下前一天晚上的情況,他聽得很仔細,還核實了每只杯子的位置。 「這麼說,卡文迪什太太站在那茶盤旁邊——斟咖啡。嗯。後來,她走到窗口你同辛西婭小姐坐的地方。對了。這兒有三隻杯子。壁爐臺上那懷喝了一半的,是勞倫斯·卡文迪什先生的。那末茶盤裡的一隻呢?」 「是約翰·卡文迪什的。我看他放在那兒的。」 「好。一、二、三、四、五——那末英格裡桑先生的杯子呢?」 「他沒喝咖啡。」 「那就全弄清楚了。等一等,朋友。」 他小心翼翼地從每只杯底倒出一、兩滴咖啡來,把它們分別封裝在試管裡,在做著這一切的時候,他還依次地每種都嘗了嘗。他的面容奇怪地在變化。那兒凝聚了這樣一種表情,我只能說它一半是使人迷惑,一半是令人寬慰。 「好了!」他終於說道。「明白了!我原來有一個想法——可是顯然我是錯了。是的,我完全錯了。然而這很奇怪,不過不要緊!」 他以他那獨特的架式聳了聳肩膀,消除了不知是什麼一直困擾著他的疑慮。打從一開始,我本想就告訴他,他對咖啡這樣念念不忘,其結果必然會使他走進死胡同,可是我忍住沒有說出口。儘管波洛現在老了,當年他畢竟是一位名人。 「早飯準備好了,」約翰·卡文迪什從過道裡走了進來,說道。「你樂意和我們一起吃早飯嗎,波洛先生?」 波洛默然同意。我朝約翰看了看。他差不多已經恢復了常態。昨晚上今人震驚的事件曾一度使他心煩意亂,可是他的平靜沉著很快就又回復到正常。他是個極為缺少想像力的人,和他的弟弟形成鮮明的對照,而他弟弟,也許是想像力太豐富了。 這天早晨,從一大早開始,約翰就一直忙碌著,發電報——第一封就發給伊夫琳·霍華德——給報紙寫訃告,以及通常在辦喪事時得做的那些令人感傷的事務。 「我可以問一句嗎?事情進行得怎麼樣?」他說。「你的調查表明,我母親的去世是自然死亡呢——還是——還是我們必須對最壞的情況得有所準備?」 「我認為,卡文迪什先生,」波洛嚴肅地說,「你最好還是別讓你自己產生任何虛假的希望。你能告訴我家裡其它成員的看法嗎?」 「我的弟弟勞倫斯確認我們是在無事自擾。他說一切都表明這完全是由於心力衰竭。」 「他是這樣看的?那倒很有意思——很有意思,」波洛輕聲咕噥著。「那末卡文迪什太太呢?」 約翰的臉上掠過一片薄薄的陰雲。 「我一點不知道我妻子對這個問題的看法。」 這一回答接著形成了短暫的僵局。還是約翰打破了這相當尷尬的沉默,他稍微有點費力他說: 「英格裡桑先生已經回來了。我告訴你了吧?」 波洛低了下頭。 「這情況對我們大家來說都是很尷尬的。當然,本來應該象往常那樣對待他,——可是,嘿,那怎麼成,坐下來和一個有可能是殺人犯一起吃飯,怎能叫人不噁心!」 波洛同情地點點頭。 「我非常理解,你們的處境是很為難,卡文迪什先生。我想問一個問題。英格裡桑先生昨晚沒有回來,我相信是因為他忘了帶大門的鑰匙。是這樣吧?」 「是的。」 「我想你是完全相信他忘記帶大門鑰匙了——可是他到底帶了沒有呢?」 「我不知道。我從來沒有想到要去看一下。我們總是把那鑰匙放在門廳的抽屜裡的。我去看看,現在是不是在那兒。」 波洛微笑著舉起一隻手。 「不,不,卡文迪什先生,現在太晚了。我確信你一定能找到它的。即使英格裡桑先生真的帶走過,現在他也已經有足夠的時間把它放回去了。」 「那末你認為——」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |